Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Как да си направя субтитри?
subsunacs.net - Форуми > Други > Дискусии
Страници: 1, 2, 3
insomnias
За онези, които не`ат нерви да четат надълго и нашироко: да прочетат само края на темата и да се захващат за работа! smile.gif

1. Харесваш си някой филм или пък той те харесва. А най-хубаво е и двете! Без майтап - най-хубавите преводи стават и най-лесни, когато се обичате с филма.

2. Намираш си субтитри на език, който разбираш, за да използваш най-малкото тайминга от тях. За начинаещите пояснявам причината... а и за нетърпеливковците, които вярват, че субтитрите едва ли не се взимат отнякъде готови и преводачите са някакви смотаняци, които само си мързелуват smile.gif Ако си попаднал/а на филм с лош звук, при който не успяваш да различиш точно какво се говори, ще е добре субтитрите да са пълни и да са верни. Или обратното - ако си попаднал/а на зле направени субтитри /обиковено някакъв машинен превод/, поне филмът трябва да е с ясен звук. Иначе ще ти отнеме много време и нерви. Избягвай такова съчетание, че бързо се губи ентусиазъм при това положение. А твоите субтитри все пак трябва да имат сносно качество, нали?

Без готови субтитри за тайминг, просто забрави за амбицията си! Толкова време отнема, че докато набиеш тайминга за първите 50 реплики, излизат нечии други субтитри. Е, има и изключения. Но по принцип, не е работа за начинаещи.

3. Гледаш филма с изтеглените субтитри и тогава решаваш окончателно дали ще ги преведеш. Ако ти се стори по-трудно, отколкото си мислил/а преди, откажи се навреме. Или остави своя инат да те води, но го пусни с пълна сила smile.gif И обяви в раздел "В прогрес", че ще преведеш този филм, за да няма връщане назад smile.gif Не се отказвай при първата трудност, а погледни на нея като на предизвикателство. Ако не знаеш нещо, питай. Няма нищо срамно в това. Но ако все пак си прекалено стеснителен/стеснителна, чети темите в съответните раздели - за правене на субтитри, за работа със софтуер, за преводи на различни фрази. Има много полезни линкове, които ще ти помогнат да намираш значенията на какво ли не.

4. Теглиш си програмата SubtitleWorkshop 2.51 - http://subsunacs.net/soft/subtitleworkshop251.rar и си я инсталираш. Ако имаш проблем с инсталацията и настройките, прочети темата за работа със SubtitleWorkshop - http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=28328 или задай въпросите си тук, в настоящата тема.

5. Тук вече идваме до различни технологии на превод. Моите са две.

- При чудесни субтитри и филм, първо отварям субтитрите в Уърд и си превеждам върху чуждестранния текст без да ми пука за род, число, както и за други подробности. След известно време запазвам файла, с име, различно от това на чуждестранните субтитри, следващия път си продължавам и пак запазвам файла и така докрая. Когато завърша превода, пускам филма през някой плеър с моите субтитри. Когато забележа някаква грешка, отварям текстовия файл и я поправям. След корекциите идва ред на проверката на правописа. И там процедирам малко по-различно от общоприетото. Копирам половината текст от субтитрите /или по-малко, за да мине по-бързо проверката/ в Офис и докато програмата си прави автоматична проверка, аз проверявам за логически грешки. Програмата не може да отчете грешки от сорта: "та" вместо "тя", грешка като "пипам" вместо "питам", "тока" вместо "точка", "притъпя" вместо "пристъпя" и подобни... а на всекиго се случва да допуска такива печатни грешки. После копирам от Офис и пействам във файла със субтитрите и копирам друга част и така, докато проверя целия текст.

Сега вече мога да пристъпя към установяване на грешки в самите субтитри - времетраене - прекалено дълго, прекалено кратко, презастъпване. В субтитрите от вида MicroDVD, тези с разширение .sub, трябва да се отбележи и верния FPS - кадри в секунда, защото понякога грешните създават проблем при възпроизвеждане. Поправям тези грешки, както и прекалено дългите редове - съкращавам и заменям думи, за да не се притесняват онези, които не могат да четат бързоsmile.gif
Повече подробности по промяна на времетраене и т.н. неща, свързани с тайминга, пак в онази тема - http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=31732 или с конкретни въпроси - тук.

- Вторият ми метод е директен. Първо гледам филма с онези субтитри, които съм изтеглила. Ако има разминаване на тайминга, първо го синхронизирам. После копирам файла със субтитрите някъде, преименувам го по начин, по който да го различавам от оригиналния /обикновено добавям едно .BG накрая/ и го премествам при оригиналните субтитри. Отварям си така наречените български субтитри в Уъркшопа и директно започвам да замествам другоезичните изрази с български. Хубаво е в настройките на Уъркшоп да е зададен автоматичен сейв на субтитрите през 5 минути, да речем. Губила съм доста големи откъси от новопреведени редове по този начин - спиране на ток, рестартиране по някаква причина и куп други глупости. Та, когато реша да приключа, само давам един сейв и на другия ден продължавам. Или когато му дойде времетоsmile.gif Когато съм готова, имам само да направя правописна проверка и корекция на тайминга, евентуално. Смея да твърдя, че първият метод е много по-бърз и за мен е по-удовлетворителен, защото иначе гледам филма кажи-речи сто пътиsmile.gif А при първия - веднъж, когато съм готова със суровия текст и веднаж, когато съм приключвам. При лоши субтитри и/или филм това няма начин да ти се размине, деsmile.gif Гледаш го до втръсване, в старание да доловиш поне една дума, че да схванеш цялото изречение smile.gif
Ако след поредица от опити таймингът ти се опъва, помоли някого да го нагласи. Или питай, помоли за по-подробна помощ.

6. Докъде стигнах? smile.gif Дотук сигурно половината от четящите сигурно са се изпонатръшкали от смях, другата половина са си рекли: Кой бе, аз? Никога няма да се захвана, толкова сложно звучи! Ама не е сложно, забавно е.

Е, стигнал/а си до готовия продукт - субтитрите, с които се гордеешsmile.gif)))) Радваш им се и очакваш овации за тях. Приготви се да чуеш и не много добри отзиви, все пак... а най-много се подготви за безразличие. Повечето от нас сме консуматори. Гледаме филма и забравяме за благодарим. Не се изключвам от това число. Наистина понякога се връщам да благодаря на преводача, понякога просто не се сещам. И за оценките - почти същото е. Мнозина гласуват ей така, от приятелски чувства, а повечето единици се дължат пък на обратните чувства. Да не ти пука. И липсата на оценки или коментари не е показателна. Важното е ти да си доволен от свършеното. И бъди сигурен/сигурна, ще се сещаш за грешки, които си допуснал/а, ще се стараеш да не ги допускаш отново и ще ставаш все по-добър/добра в това увлекателно занимание.

И така, следващата стъпка е качването на субтитрите на сайта. Това става от Добави - http://subsunacs.net/uplsub.php като предварително трябва да си пакетирал/а файла със субтитрите - която и да е архивираща програма ще ти свърши работа. Препоръчвам 7-Zip на тези, които нямат никаква и не знаят как се работи с такава. Има превод на български и е много лесна за използване. Ако имаш някакви проблеми с нея въпросите - тук. Освен опаковането на субтитрите, при попълването на формата за качване на субтитрите, трябва да попълниш полетата за FPS, за година на излизане на филма, заглавие на филма, за колко СД-та са субтитрите, както и линк, който води до информация за филма. Накрая натискаш Browse и посочваш файла, след което бутона за качване и си готов/а. За успокоение - администраторът Spark коригира забелязаните от него грешки, допускани от нас при качване, така че и да сбъркаш, не ги изпращай отновоsmile.gif

Не знам дали ще бъде от полза това, което написах дотук. Надявам се. Има толкова много филми, които си нямат преводsmile.gif А толкова малко преводачи...

Да не пропусна... но това няма да го слагам като точка smile.gif За да превеждаш на български, трябва българският ти език да е поне добър.

Надявам се, че съм била полезна и разбираема, и че читателят не се е "загубил" някъде между редовете smile.gif А преводачите, които искат и могат, нека дадат съветите си.

Успех на всички бъдещи преводачи!

За тези, които нямат търпението да прочетат горното, кратки съвети за това, какво е нужно за правене на субтитри:

1. Желание, време, упоритост
2. Субтитри на някакъв разбираем език
3. Филм с добро качество, който ти харесва
4. Програмата SubtitleWorkshop 2.51
5. Добро владеене на езика, от който превеждаш, както и този, на който превеждаш smile.gif
6. Архивираща програма за пакетиране на готовите субтитри преди качването им за одобрение
7. Четене на съветите на по-опитните преводачи - темите са:

http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=558
http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=28158
http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=4959
http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=31732

И други smile.gif

П. П. Един много полезен съвет от Роси /rburan/: ако имате възможност, оставете превода си да отлежи /е, знам какво е нетърпението да ги качиш бързоsmile.gif/, и още един, пак от нея, ГЛЕДАЙТЕ филма с вашите субтитри преди да ги качите на сайта. Така се улавят множество пропуснати грешки.
thankyou
<#thank#>
lubo0
Цитат
5. Добро владеене на езика от който превеждаш, както и този, на който превеждаш smile.gif

Наистина е желателно... grin.gif
Преводача
Интелект и изключително богата обща култура.
Другото е второстепенно и поправимо, но гореописаните... Ако ги няма - бадева е да се пъне човечеца...
barca
Как като си свърша превеждането на субтитрите да ги опаковам със WINRAR?
insomnias
Цитат(barca @ 20 Aug 2008, 04:12 PM) *
Как като си свърша превеждането на субтитрите да ги опаковам със WINRAR?

Кликваш с десен бутон върху файла, избираш в контекстното меню, което ти излиза "Добави в архив "Еди-кой си.рар" или Add to archive "Some.rar" - лесно е smile.gif
barca
Цитат(insomnias @ 20 Aug 2008, 05:18 PM) *
Цитат(barca @ 20 Aug 2008, 04:12 PM) *
Как като си свърша превеждането на субтитрите да ги опаковам със WINRAR?

Кликваш с десен бутон върху файла, избираш в контекстното меню, което ти излиза "Добави в архив "Еди-кой си.рар" или Add to archive "Some.rar" - лесно е smile.gif

Мерси много.
Bad_Nick
Тази тема доста бързо май се позабрави. Затовя я вдигам, защото съм убеден, че всички имат какво да споделят или какво да питат. Все пак непреведените филми са доста, а и има доста желаещи да превеждат, за които тази тема ще е полезна като инфо.
ivovd
smile.gif Въпрос:
Имам следния проблем: направила съм субтитрите, след което ги "Add to archive", появява ми се както трябва .rar файла (в папката са филма, субтитрите и рар-файла) и проблема е, че тогава субтитрите не тръгват. а като изтрия рар файла - се появяват отново във филма.
Та въпроса ми е: как да направя така, че хем рар файла да си е в папкта, хем субтитрите да тръгват?
blink.gif huh.gif rolleyes.gif
insomnias
Предполагам, че работиш с WinRar, но която и да е програмата, тя предлага няколко възможности. В УинРар избери опцията Add to archive "ime.na.file.rar" и хем ще имаш суб файл, хем ще имаш и архив, съдържащ суб файла.
ivovd
e ясно де, аз имам и двете, като разхивирам .рар файла, обаче субтитрите не ми тръгват във филма. Но когато изтрия .рар файла - тръгват
insomnias
Изключително странно поведение smile.gif Не ми се е случвало такова нещо и не мога да се досетя на какво може да се дължи. А кой плеър предизвиква въпросната случка? В една и съща папка ли са 1. филмът, 2. файлът със субтитрите, 3. файлът с архива /опитай следнато - когато архивираш субтитрите, задай на архиватора да ги сложи на различно място/? И може ли да ми копираш конкретно имената на двата файла - този на субтитрите и този на архива, заедно с разширенията им /имам някакви подозрения/?
ogikor
Имам един въпрос относно използването на скриптове в SW. Явно че много работа може да се свърши стях, но никъде не съм срещал описание как се прави и откъде се намират. Ако може някой да обясни като за по-прости... Мерси предварително.
Boygenius
Цитат(ivovd @ 21 Nov 2008, 08:15 PM) *
e ясно де, аз имам и двете, като разхивирам .рар файла, обаче субтитрите не ми тръгват във филма. Но когато изтрия .рар файла - тръгват

Плейърът не гледа разширението на файла и пробва да пусне първия (файл). Р е преди С и затова се зарежда .rar. Ако си прекръстиш файла със субтитрите да завършва на .abv вероятно ще стане.


Цитат(ogikor @ 14 Dec 2008, 03:07 AM) *
Имам един въпрос относно използването на скриптове в SW. Явно че много работа може да се свърши стях, но никъде не съм срещал описание как се прави и откъде се намират. Ако може някой да обясни като за по-прости... Мерси предварително.

Правят се с Pascal синтаксис, т.е. този език трябва да научиш. Примери
JustMe
Искам да направя субтитри на един френски филм, но лошото е, че единствената версия на филма, която намирам, е с "запечатани върху самия филм" субтитри(май термина е encoded).Мисълта ми е, че ако направя българските субтитри, зад тях все ще се виждат вградените английски и ще пречат на лесното четене на българския текст.Има ли начин, по който тези, английските да ги отделя от филма или поне ако мога да почна директно тях да редактирам и да ги променям в български?
Planet_Rocker@or*Die
Как се казва филма? Ако неискаш да се узнава ми го парти на ЛС. Ще го потърся в няколко сайта.
Има вариянт да се махнат но за мен поне е сложен, по добре да се потърси друг релийз според мен.
В е-муле, търси ли за друг релийз?
insomnias
Цитат(JustMe @ 22 Dec 2008, 06:03 PM) *
Искам да направя субтитри на един френски филм, но лошото е, че единствената версия на филма, която намирам, е с "запечатани върху самия филм" субтитри(май термина е encoded).Мисълта ми е, че ако направя българските субтитри, зад тях все ще се виждат вградените английски и ще пречат на лесното четене на българския текст.Има ли начин, по който тези, английските да ги отделя от филма или поне ако мога да почна директно тях да редактирам и да ги променям в български?


Ако можеш да споделиш кой е този филм, може и да се намери чисто копие. Пък и ти можеш да си преведеш филма и без замазване или изрязване на вградените субтитри /само това може да се направи по въпроса/, а после да се търси чисто копие. Предполагам, че няма да ти пречат за превода? Дерзай със субтитрите, а филмът ще се намери, стига да кажеш кой е smile.gif
marthe
добър ден. имам следния въпрос- като съм изпратила субтитрите за един филм, съм забравила да укажа за кой релийз са. това може ли да се направи, след като те вече са качени на сайта?
и мога ли да давам директна връзка към съответния релийз?
insomnias
Здравей, marthe. Ако субтитрите са вече качени, можеш да добавиш информацията в коментар към тях. Ако още не са качени, пиши едно лично съобщение до Spark и той ще добави липсващата информация, когато ги качва.
Можеш да даваш директен линк към определен релийз, но когато в инфото фигурира името му, всеки може да си го намери сам, ако го интересува... особено ако линкът е към български тракер smile.gif
marthe
благодаря, а и за цялата тема, която ми е много полезна smile.gif
Eva MacKade
Цитат
Вторият ми метод е директен. Първо гледам филма с онези субтитри, които съм изтеглила. Ако има разминаване на тайминга, първо го синхронизирам.


Така, това ми звучи по-лесно на думи... Аз понеже скоро се захванах с това, имах късмета досега субтитрите да са синхронизирани. Сега обаче, попаднах на едни, дето надписа излиза 5 сек., че и повече преди да кажат репликата. Та въпроса ми е на всеки ред поотделно ли стябва да променям таймкода, или има начин да променя само на първата реплика и останалите да се оправят сами? Интервалите м/у субтитрите и всичко останало си е наред. Може и да е глупав въпроса, ама какво да се прави...все някого трябва да питам rolleyes.gif
insomnias
Цитат(Eva MacKade @ 7 Jan 2009, 12:26 AM) *
Така, това ми звучи по-лесно на думи... Аз понеже скоро се захванах с това, имах късмета досега субтитрите да са синхронизирани. Сега обаче, попаднах на едни, дето надписа излиза 5 сек., че и повече преди да кажат репликата. Та въпроса ми е на всеки ред поотделно ли стябва да променям таймкода, или има начин да променя само на първата реплика и останалите да се оправят сами? Интервалите м/у субтитрите и всичко останало си е наред. Може и да е глупав въпроса, ама какво да се прави...все някого трябва да питам rolleyes.gif


Дано имаш късмет и с тези. Защото някои се поддават на лесна синхронизация. Това става по следния начин:

Стигаш до момента, в който трябва да се появи първия ред, отбелязваш си първа синхроточка. После отиваш в момента, когато трябва да започне последният ред субтитри и отбелязваш втората синхроточка. Това се прави с бутончетата с цифри 1 и 2, които са най-вдясно.

Съветвам те преди това да изтриеш всякакви добавени редове от сорта "Изтеглено от еди-къде си", "превод: еди-кой си", да остане само чистият текст на субтитрите.

Е, пожелавам ти късмет, защото иначе трябва да си гласиш тайминга понякога ред по ред. По-хубавият вариант е, когато все пак на групи ги изместваш напред или назад.

Ако си сигурна, че всички реплики избързват или изстават с еднакво време, можеш да опиташ и по още по-лесен начин: Маркираш с Сtrl+A всички редове и изместваш с предварително зададеното време напред или назад всичките. Времето се задава от Настройки - Настройки - Допълнителни - Измени времето /последния ред: и там задаваш в твоя случай 5000/. После като си маркирала всичко, отиваш на Редактиране - Време - Изместване с минус 5000 /последните редчета/.

Предупреждавам - запази си оригиналните субтитри някъде, за да можеш да експериментираш по други начини, ако не се получи по лесните.
Eva MacKade
Така, всичко направих, и накрая като кликнах на Synchronise subtitle ми изписа това:

Subtitle Workshop 4 has detected a problem and will be terminated...

URUWorks Subtitle Workshop 4 v4.00 ( BETA 2)

Please report this info to the author with description what were you doing:

Floating point division by zero
TPanel
EZeroDivide

Благодаря за помощта все пак, беше ми много полезна. Сега ще лягам, че съмна blink.gif
insomnias
Не ти е била полезна, щом не си успяла... но, лека нощ! Утрото е по-късметлийско от нощта, опитай утре пак smile.gif
Boygenius
Дай субтитрите.
Eva MacKade
Цитат(Boygenius @ 7 Jan 2009, 06:33 PM) *
Дай субтитрите.



Аз ли?
Spark
Цитат(Eva MacKade @ 7 Jan 2009, 01:14 AM) *
Така, всичко направих, и накрая като кликнах на Synchronise subtitle ми изписа това:

Subtitle Workshop 4 has detected a problem and will be terminated...

URUWorks Subtitle Workshop 4 v4.00 ( BETA 2)

Please report this info to the author with description what were you doing:

Floating point division by zero
TPanel
EZeroDivide

Благодаря за помощта все пак, беше ми много полезна. Сега ще лягам, че съмна blink.gif


Изтеглила си някаква нова БЕТА версия на програмата, която явно не е стабилна и е крашнала.
Дръпни си стабилната версия 2.51 от тук http://subsunacs.net/soft/subtitleworkshop251.rar

А тук има ръководство за работа с програмата: http://subsunacs.net/articles/1/index.php
Eva MacKade
[/quote]Изтеглила си някаква нова БЕТА версия на програмата, която явно не е стабилна и е крашнала.
Дръпни си стабилната версия 2.51 от тук http://subsunacs.net/soft/subtitleworkshop251.rar

А тук има ръководство за работа с програмата: http://subsunacs.net/articles/1/index.php
[/quote]


Благодаря, ще пробвам утре rolleyes.gif
Boygenius
Цитат(Eva MacKade @ 7 Jan 2009, 07:51 PM) *
Цитат(Boygenius @ 7 Jan 2009, 06:33 PM) *
Дай субтитрите.


Аз ли?

Ти да smile.gif
Вероятно самите те са нещо объркани вътре и могат да се поправят.
kaloman
Бихте ли ми казали, къде се намират бутоните "Маркирай като първи диалог" (Mark as first dialog in video), респективно "Маркирай като последен диалог" (Mark as last dialog in video) във версия 2.51, защото командите [Alt]+[F] и [Alt]+[L] не ми работят! Или аз бъркам нещо?

Благодаря!


P.S. Не превеждам, просто искам да си напасвам субтитрите за някои HD рилийзи!
insomnias
Чудесно е, че си чел хелпа на програмата. Но там наистина не са посочени правилно клавишните комбинации.

Прави се с Alt+Z и Alt+X.

А бутоните са точно преди онези с цифрите 1 и 2.
kaloman
Цитат(insomnias @ 11 Jan 2009, 01:37 AM) *
Чудесно е, че си чел хелпа на програмата. Но там наистина не са посочени правилно клавишните комбинации.

Прави се с Alt+Z и Alt+X.

А бутоните са точно преди онези с цифрите 1 и 2.


Много благодаря, insomnias! drinks.gif
Стихия
Здравейте.
Нова съм в този сайт, и исках да кача субтитри.
При качването,когато трябваше да избера файл за субтитри,мястото оставаше празно.
Така ли трябва да бъде,или греша някъде?
Дано да сте ме разбрали и предварително благодаря.
stdoominic
Полето с избрания файл не остава празно, просто буквите и фона са с еднакъв цвят при неясно какви настройки на неясно кои браузъри. Ако искаш да видиш изписано името на файла, маркирай полето, или пробвай с друг произволен бръузър.
Стихия
stdoominic ,благодаря ти!
krischo
здравейте .. аз съм нов в правенете на субтитри ... и си инсталирах Subtitle work shop , но където излизат всички субтитри , те ми излизат с йероглифи angry.gif , но пък най-отдолу те са си на български unsure.gif и е доста неудобно ..... пробвах ... но не мога да го оправя .... моля за помощ rolleyes.gif
Planet_Rocker@or*Die
Ако ти излизат такива йероглифи....
Пример:
Îïåðàòîð
ÄÈÌÎ ÊÎËÀÐÎÂ
-----------
Първо провери:
Start --> Control Panel --> Regional and language options --> Advanced --> избери Bulgarian в полето с падащо меню и маркирай всичко с Cyrillic и Russian отдолу.
Или отвори SW и избери Cyrillic в полетата отляво на основния прозорец на програмата. Намират се под Time и FPS полетата.
BadJoker!
krischo, хвърли 1 поглед тук: http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopi...st&p=160267
и на цялата тема въобще.
vasilvas99
Може ли програма за ефекти върху субтитрите ми?
insomnias
Subtitle Workshop дава възможност за удебеляване, подчертаване, наклоняване и оцветяване на текста - чрез контекстното меню с десен бутон върху субтитрите.
vasilvas99
Цитат(insomnias @ 28 Aug 2009, 01:39 PM) *
Subtitle Workshop дава възможност за удебеляване, подчертаване, наклоняване и оцветяване на текста - чрез контекстното меню с десен бутон върху субтитрите.

Мерси но има ли програм с която мога да сложа субовете върхо всяка една част от екрана.
naruto
Ще трябва да ги презапишеш като асс понеже срт не подържат такива ефекти.
Демек ако искаш да ги гледаш на домашно кино няма да стане.

Официалната страница.
http://www.aegisub.net/
Тук има обяснение на български но нещо картинките ги е фанала липсата.
http://forum.animes-bg.com/viewtopic.php?t...;highlight=aegi
vasilvas99
мерси все пак naruto
medoza
Аз имам един въпрос. Когато филма има вградени англиски субтитри без икакав фаил как може да се направят БГ субтитри. Става въпрос за Анимето "Bleach". Мерси предварително rolleyes.gif
insomnias
Английските субтитри могат да се рипнат и да се преведат.
medoza
А можели да обясниш как става защото съм нов и не сичко разбирам. Или ако не друго поне някакав линк да дадеш кадето е обяснено защото аз явно търся на грешните места. Благодаря предварително smile.gif
insomnias
http://subsunacs.net/articles/2/index.php
medoza
Мерси. Много ми помогна clapping.gif clapping.gif clapping.gif clapping.gif smile.gif
kujiro
Призовавам администрацията да сложи картинка на филма The Last Princess.
Качих субовете преди ден, а няма картинка.

naruto
Това е защото в IMDb няма такава.
Линка за инфото го слагаш ти а от там се зарежда.
Администрацията не мое ти помогне. wink.gif
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.