Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Най-тъпият филм, който съм превеждал/а
subsunacs.net - Форуми > Други > Дискусии
DaryG
Здравейте, колеги!
Днес с Geronimo88 приключихме с превода на един доста тъпичък филм и ми хрумна защо да не отворя тема, в която всеки желаещ може да сподели кой е най-тъпият филм, който е превеждал smile.gif

Моят победител в тази категория е "Чук на боговете"/Hammer of the Gods
A.S.H
Цитат(DaryG @ 15 Dec 2013, 08:11 PM) *
Здравейте, колеги!
Днес с Geronimo88 приключихме с превода на един доста тъпичък филм и ми хрумна защо да не отворя тема, в която всеки желаещ може да сподели кой е най-тъпият филм, който е превеждал smile.gif...


Аз даже го изтеглих да го гледам huh.gif
DaryG
Е, не съжалявай много, музиката е яка smile.gif
A.S.H
Рано е за съжаления smile.gif Изтеглих го заради Sully Erna и ще го изгледам.
Phoenix
Хубава идейка, DaryG. На първо място в личната ми класация по преведени тъпотии е това недоразумение "Паяци". fool.gif Как не умрях, докато го завърша...
kikodraka
Нарушители
Знаех предварително, че е тъп, но въпреки това си бях наумил да го преведа. Инатът си е инат. Ако бях събрал петима приятели плюс някаква камера и бяхме вкарали по пет кинта за бюджет, щяхме да постигнем значително по-забележителни резултати. biggrin.gif
Иначе полза имаше. На този филм се научих да обработвам субтитрите технически, за да отговарят на общоприетите изисквания.
0ld SCho0l
Бая тъпи филми съм превеждал, защото и аз като Кико, щом се заинатя... Но рекорда държи Blood Runs Cold. През половината филм нищо не се случва, а към края започва някакво безсмислено клане. fool.gif
Planet_Rocker@or*Die
Това е от първите ми преводи. Бях го почнал по заявка Kaze No Tairiku (1992). В началото всичко точно, ама после почнах да не разбирам смисъла и за какво става на въпрос в това аниме само се колеха... И почнах да го превеждам по буквално. Само и само да го завърша по-бързо. Така и не се престраших да изгледам анимацията със субтитрите за финална редакция, направо ги качих и изтрих анимето. biggrin.gif
И ако това може да се каже превод - Козият рог (1994) най-тъпия БГ ремейк правен някога, за мен! Съдържа общо 145 субтитъра и ги направих от нулата за 2 месеца, че дали не беше и за повече. Започнах и направих 20 субтитъра и после почнах да отлагам за следващия ден, за по следвашия и тн... И в един ден реших да се стегна психически, и да го завърша, за да ми се махне от главата.
От тогава първо преглеждам какво ще започвам, ако не ме кефи - не го почвам.
reDeyeZ
Boogieman 3 hmm.gif
parler
И аз имам бая тъпи филми, но безспорен шампион за сега е 100 Degrees Below Zero (2013). Дори още го мъча и хич не върви, но инатът винаги надделява. smile.gif
hitzata
Тъп не знам дали е, но шантав определено Escape From Tomorrow. Може би на феновете на Дейвид Линч ще допадне, но на мен ми дойде нанагорно, не го кльопам тоя пич biggrin.gif
mike28
Я, най-накрая някоя забавна и свежа тема тук. Нямам много тъпи преведени филми, щото все гледам да превеждам умни такива. tongue.gif Естествено и аз имам една греда - Флиртуващият учен 2. Един от моите редактори ме помоли да го преведа, бързо разбрах на какво дърво съм попаднал (първият филм е със Стивън Чоу, но е абсолютна класика и нечовешка простотия - там буквално се попиках от смях, а рядко случвам на забавни комедии - има си някакъв превод, но все едно няма такъв - толкова са зле субите. Някой ден трябва да преведа и него, а и една от любимите ми актриси играе - Гун Ли/ Li Gong линкче и за него )
Както е при повечето азиатски филми - английските субтитри не стават за нищо (интересно, че малцина от превеждащите азиатско у нас забелязват този факт), буквално смисълът се губеше на всяко второ изречение. Реших, че това е идеална възможност да импровизирам и превеждах както ми идеше отвътре - гледам сцената и нагласям репликите според нея. yahoo.gif Така и така е някаква глупава китайска пародия, кой ще ми придиря за точността на превода... Крайният резултат се получи доста интересен и определено забавен. Дори в замунда имаше следния коментар
Цитат
Филма е скучен и глупав. Моите съболезнования на преводача че го е гледал бавно и внимателно
rofl.gif rofl.gif
Така че и от превеждането на подобни филми има полза - човек може да си позволи експерименти, които няма как да вкара при превеждането на качествени и сериозни филми.
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.