Здравей, bigbo.
Току-що прегледах превода ти на "A Scanner Darkly" и искам да те поздравя - справил си се чудесно. След като изгледам филма с твоите субтитри, ще ти кажа допълнително какво мисля.
Аз съм много голям фен, и, надявам се, познавач на Филип Дик, превел съм три негови книги на български, включително и "A Scanner Darkly". Специално ти благодаря, че си използвал същото заглавие, като в българския превод на книгата - когато филмът стане популярен под различно заглавие от книгата, това много затруднява търсенето й, защото читателите не я свързват с филма. А такова заглавие може да се преведе по много начини.
Относно терминологията - нямаме големи различия. При мен е "Субстанцията С" (Защото жаргонното наименование на Substance D е Slow Death. При първата част на израза Substance D не можех да променя нищо, за да започва с "Б", но преведох втората част "С" заради смърт). Освен това при мен костюмът е "калейдоскопен", защото много ми хареса и има горе-долу същото значение, но това не са неща от особено значение и са въпрос на вкус.
Отново поздравления!