Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Garfield (2004)
subsunacs.net - Форуми > Анимационни филми и аниме > Субтитри
Rado


Garfield.2004.XviD.AC3.5.1CH.CD1-WAF.avi
Garfield.2004.XviD.AC3.5.1CH.CD2-WAF.avi

Субтитрите са тотално преработени (превод, тайминг) Enjoy
srt формат
23,976 fps

[EDITED]
gorosoft
"Dish Out" е идиом и може да се преведе по различни начини, но в случая мисля, че означава "раздавам го небрежно, неглеже", така че първата реплика би следвало да е "Обичам да го раздавам по-полека" или пак в тоя смисъл, в зависимост от контекста на цялостния диалог. Във втората няма нищо неясно - "Това е болното ми коляно. Престани вече!".
eddie
/offfff

Що ми се струва че Wigger беше пускал редактирани субтитри на Garfield...


P.S. сега забелязах че едното е само Garfield, а другото - Garfield The Movie...
Rado
Мерси много! Като завърша редакцията напълно, ще ги постна на сайта.
Става въпрос за този Garfield: http://imdb.com/title/tt0356634/
Shimbadze
Какво става тука, бе? blink.gif

Това отдавна излезе с български дублаж, вие си превеждате.
Е, хубаво, щом ви харесва. :28:
Rado
Споко, шефе, не превеждам, а редактирам. Субтитрите, които вече има са добри като превод, но малко тайминга не е точен на места или пък има много дълги фрази, които могат да се разделят и разни леки неточности при превода. И понеже филма ми хареса, си го редактирам. Нали трябва да са перфектни нещата wink.gif

Поздрави!

P.S. като ги завърша и ги постна на сайта, ще помоля да изтриете предишните, които пратих (тогава бях още млад и зелен smile.gif )
SubtitleMan
___________________________________________________________________
______________________редактираи това , аааааааааааааааааааааааааааааааааааааааммммммммммммммммммммммммсссссссссссссссаа
ааааааааааааааааааааааааааааааббббббббббббббббббббеееееееееееееееррррррррррррррр
рррррррееееееееееееееееееееееммммммммммммммооооооооооооооооооооооооооооомммммммм
ммммммммммммммммммаааааааааааааааччччччччччччччччччччeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
ррррррррррррррррррррррррррреееееееееееееееееееееееееееешшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш
ииииииииииииииииииииииииииииииииии,ааааааааааааааааааааааааааааааааавввввввввввв
ввввввввввъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъллллллллллллллллллллллчччччччччччччччччччччч
ччooooooooooooooooooooooooooooooooooяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяеееееееееее
еееееееееееееееббббббббббббббббббббббббббббееееееееееееееееееееееенннннннннннннн
нннннаааааааааааааааааххххххххххххххххххххххххъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъллллл
ллллллллллллллллллллллллллмммммммммммммммммммммммммммммммммааааааааааааааааааааа
ааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааа_________________________________
___________

Хайде на почивка за 3 дни!
didodido
Rado
Последен въпрос, как да преведа това:

I'm in a new dog state of mind
gorosoft
"State of mind" означава "душевно състояние" и въз основа на това, пак в зависимост от контекста на диалога превода на цялото изречение може да е различен. Например би могъл да е "Аз съм кумир за всеки новопристигнал" (Dog освен куче, в американския разговорен английски се използва като жаргонно объщение от сорта на "пич", "авер", "нашия" и други подобни). Пак напомням, че това е само един от възможните преводи, ти извлечи точния от конкретния контекст.
Rado
gorosoft, първо искам да ти благодаря, за отговорите :clap:

За съжаление обаче, не успявам по никакъв начин да преведа тази фраза. Просто не се връзва с контекста hmm.gif

Това е песничката, която пее Гарфийлд в мой превод (мисля, че стана добре):

Джон беше само мой
Ден или нощ нямаше никой друг
От мрак до зори
яденето ми беше осигурено
Излежавах се във вкъщи
Но сега съм навън
в студената нощ
Сам самичък до
първия лъч на утрото
# I'm in a new dog
state of mind #
Мислех си, че имам дом
Специално място, което
да наричам мое собствено
Но сега кучето е вътре,
а аз съм отвън
Джон не е вече мой
нямам си легло
# I'm in a new dog
state of mind ##

Ето и оригиналния текст на английски:

Used to haveJon to myself
Day or night
There was no one else
From dawn to dusk
my meals would come
I'd lounge about in my home
But now I'm out
in the cold of night
All alone till
the dawn's first light
I'm in a new dog
state of mind
Used to think I had a home
A special place
to call my own
But now the dog's in
and I'm out
I've got no jon
I've got no clout
I'm in a new dog
state of mind

Някакви идеи как да го преведа? Само тази фраза ми остана да преведа и субтитрите са готови cool.gif
anaeli
Включвам се и аз с едно скромно мнение.
Гледала съм филма и много ми хареса, но наистина превода на места леко куца /само леко/.
Дано съм ти от полза. На мен добре ми звучи.

Джон беше само мой
Ден или нощ нямаше никой друг
От мрак до зори
яденето ми беше осигурено
Излежавах се във вкъщи
Но сега съм навън
в студената нощ
Сам самичък до
първия лъч на утрото
# В ТОВА СЪСТОЯНИЕ СЪМ,
ЗАРАДИ НОВОТО КУЧЕ
#
Мислех си, че имам дом
Специално място, което
да наричам мое собствено
Но сега кучето е вътре,
а аз съм отвън
Джон не е вече мой
нямам си легло
# В ТОВА СЪСТОЯНИЕ СЪМ,
ЗАРАДИ НОВОТО КУЧЕ
#
modem
clapping.gif clapping.gif clapping.gif
Squiffy
Ето как звучи превода на песничката в дублираното
на български издание на филма:

Свикнал бях Джон да е с мен.
Само мой беше всеки ден.
Храна и ласка и подслон
си имах там, в моя дом.

Навън в студената нощ знам,
чак до изгрева ще бъда сам.
Сега съм песа на дома.

Свикнал съм да имам дом,
свое място за подслон.
Но там е песа, аз - вън.
И нямам Джон, бездомен съм.

Сега съм песа на дома...
Rado
Thank you, guys rock.gif

Честно казано, повече ми харесва моя превод на песента, отколкото българския дублаж tongue.gif

Мисля да направя само 2 малки поправки:

Сам самичък чак до
първия лъч на утрото

В ТОВА ПОЛОЖЕНИЕ СЪМ,
ЗАРАДИ НОВОТО КУЧЕ

Ако сте съгласни - да поствам субтитрите на сайта smile.gif

anaeli, мерси много, надявам се новите субтитри да ти харесат rolleyes.gif
anaeli
Цитат(Rado @ 28 Mar 2005, 12:13 PM)
Честно казано, повече ми харесва моя превод на песента, отколкото българския дублаж 
Ако сте съгласни - да поствам субтитрите на сайта 
*


Аз съм - ЗА.
Не е зле да се чуе и мнение на по-вишестоящите от нас.

Цитат(Rado @ 28 Mar 2005, 12:13 PM)
anaeli, мерси много, надявам се новите субтитри да ти харесат 
*


Убедена съм в това.
eddie
Лично на мен ми хареса повече песничката от дублажа, все пак е песничка, трябва да има римуване... smile.gif

Свикнал бях Джон да е с мен.
Само мой беше всеки ден.
Храна и ласка и подслон
си имах там, в моя дом.

и т.н.т.
Rado
Така, субтитрите са готови. Използвал съм моя превод на песничката.
За този release са:

Garfield.2004.XviD.AC3.5.1CH.CD1-WAF.avi
Garfield.2004.XviD.AC3.5.1CH.CD2-WAF.avi

Предполагам, че ако някой иска да ги ползва за филма на 1CD няма да има проблем да се съединят wink.gif

Субтитрите са тотално преработени (превод, тайминг) Enjoy cool.gif
srt формат
23,976 fps

Сега ще ги постна и на сайта.
didodido
Радо, само ще те помоля в първия си пост да промениш нещата.
Картинка, прикачения файл за да я преместя в Линкове.
Rado
Готово smile.gif
Shimbadze
И аз готово. wink.gif
gorosoft
Oпределено се посмях на превода от дублажа, предполагам е на Александра, те ги творят такива нагласяници smile.gif Най-точния превод на това изречение в контекста на целия стих (песен) е "Чувствам се сякаш съм някой друг" и смятам, че поназнайващите английския ще са съгласни.
Squiffy
Цитат(gorosoft @ 28 Mar 2005, 05:46 PM)
Oпределено се посмях на превода от дублажа, предполагам е на Александра, те ги творят такива нагласяници  smile.gif  Най-точния превод на това изречение в контекста на целия стих (песен) е "Чувствам се сякаш съм някой друг" и смятам, че поназнайващите английския ще са съгласни.
*


Най-трудно се превеждат стихове. Трябва да си много талантлив поет
за да направиш хубав превод на текст в стихотворна форма.
Необходимо е да се съобразаваш със стихотворната стъпка, с римата
и не на последно място със смисъла на текста. Когато пък има и игра
на думи, както е в "I'm in a new dog state of mind", нещата стават съвсем
сложни.

Според мен превода на тази фраза би бил нещо като:
"Чувствам се все едно аз съм кучето-новобранец в къщата",
което естествено е много тромаво и не подхожда на песничката.

Затова не бих казал, че превода от дублажа буди смях, напротив
стилово и смислово издържан е и аз лично бих предпочел него.
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.