Цитат(gorosoft @ 28 Mar 2005, 05:46 PM)
Oпределено се посмях на превода от дублажа, предполагам е на Александра, те ги творят такива нагласяници

Най-точния превод на това изречение в контекста на целия стих (песен) е "Чувствам се сякаш съм някой друг" и смятам, че поназнайващите английския ще са съгласни.
Най-трудно се превеждат стихове. Трябва да си много талантлив поет
за да направиш хубав превод на текст в стихотворна форма.
Необходимо е да се съобразаваш със стихотворната стъпка, с римата
и не на последно място със смисъла на текста. Когато пък има и игра
на думи, както е в "I'm in a new dog state of mind", нещата стават съвсем
сложни.
Според мен превода на тази фраза би бил нещо като:
"Чувствам се все едно аз съм кучето-новобранец в къщата",
което естествено е много тромаво и не подхожда на песничката.
Затова не бих казал, че превода от дублажа буди смях, напротив
стилово и смислово издържан е и аз лично бих предпочел него.