Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Supernatural:The Animation
subsunacs.net - Форуми > Анимационни филми и аниме > Субтитри
Борис

Анимето е базирано на телевизионния сериял 'Supernatural'. То ще е един сезон с 22 епизода и ще покрие първите два сезона на сериaла.Аниме проекта не само покрива най-добрите епизоди от сериaла, но също така ще включва уникални епизоди, които до сега не са виждани в него. Те ще включват моменти от детсвото на братята, само аниме базирани врагове и епизоди включващи само второстепенните герои от сериaла.
Любопитно:Джаред Паделеки подписа договор за озвучаването на своя герой, Сам, в английското озвучение, докато Дженсън Екълс подписа само за последните два епизода от сезона.

ЕПИЗОД 1
ЕПИЗОД 2
ЕПИЗОД 3
ЕПИЗОД 4
ЕПИЗОД 5
ЕПИЗОД 6
ЕПИЗОД 7
ЕПИЗОД 8
ЕПИЗОД 9

П.С.:С радост заявявам, че продъжавам с превода на анимацията smile.gif
thankyou
<#thank#>
ognen_demon1989
Линк за сваляне може ли?
Борис
Цитат(ognen_demon1989 @ 16 Mar 2011, 11:49 PM) *
Линк за сваляне може ли?

На анимацията предполагам?Да,разбира се. http://arenabg.com/torrents.php?search=sup...&category=0
`max
Първо мислех да попитам, защо не качваш субтитри в сайта. Там има по-голям шанс някой да ги види и свали. Но реших да прегледам субтитрите и да ти дам евентуални насоки, защото гледам, че си сравнително нов потребител и предполагам, че това са ти първите субтитри. Искам да подчертая, че следващите редове не ги пиша с цел да се заяждам с теб. Просто искам да ти помогна за по-добри бъдещи резултати. Ще гледам да съм възможно най-кратък. Знам, че дългите обяснения само ще те накарат да се откажеш (особено, ако си "пресен" преводач rolleyes.gif ).

Та, първото, което видях е, че след препинателните знаци не слагаш интервал.

Цитат
2
00:00:46,473 --> 00:00:49,150
Вече съм готов,Аманда.А ти?

6
00:01:08,934 --> 00:01:14,950
И това ме заболя.
-Немога да те позная.Кой си ти?


По-правилно е и по приятно за окото:

Цитат
2
00:00:46,473 --> 00:00:49,150
Вече съм готов, Аманда. А ти?

6
00:01:08,934 --> 00:01:14,950
И това ме заболя.
- Не мога да те позная. Кой си ти?



След това, имаш изключително дълги редове. По над 70 символа на ред. Опитай се да вместваш до 38-9 символа. Това се прави, за улеснение на читателя. А и повечето плейъри разделят субтитрите, ако са с по-дълги редове. И така ти си написал 2 реда по 80 символа, а плейъра ги раздели на 4 от по 40 символа и място за филма не остава.
Не знам дали използваш някаква помощна програма или превеждаш директно на notpad/wordpad. Аз те съветвам да използваш програмата Subtitle Workshop. Потърси я из форума, имаше подробна тема за работа с нея. Имаш и някои правописни грешки. За щастие и за тази цел има програми, които да ти помогнат.

Имаш и доста грешки при времетраенето на даден субтитър (ред), но не мисля да те натоварвам (ако изобщо) и с това. Защото е доста трудно от самото начало да почнеш да правиш субтитри близки до перфектни.

Поработи върху останалите неща, пък ако имаш желание, винаги може да си обогатиш знанията и методите. Ако имаш някакви въпроси, винаги може да питаш или тук или в раздела на отбор УНАКС ТИЙМ, които са започнали инициатива за помагането на начинаещи преводачи. Не вярвам някой да ти откаже помощ.
Борис
Първо:Да,качвам ги и в сайта,но тук във форума ги качвам просто за улеснение.Иначе първо ги качвам в сайта,а после тук.
Второ:Едва вчера разбрах,че трябва да се оставя място след препинателните знаци.Извинявам се за пропуска ми.Вече няма да правя тази грешка.
Трето:За времетраенето-може да имам леки грешки,но това е защото съм нов.Вярвам,че с течение на времето това ще се промени.
Четвърто:За правописните грешки-открих програма,която е точно затова и точно с нея редактирах субтитрите за 3 епизод laugh1.gif .
Пето:За работата със Subtitle Workshop-с нея все още не мога да работя.Не ми е ясно как се задава тайминг за субсите.
А това за многото думи как може да се промени?Защото искам превода да е точен и,вероятно,затова в превода имам толкова символи.

Благодаря,че ме съветваш.
stdoominic
Дългите редове се поправят като се пренася една част от реда на втори ред. И като се премахват някои не толкова важни части от репликите.

Например:
Цитат
7
00:01:19,186 --> 00:01:24,437
Аз съм твой съпруг.Как е възможно да не ме познаеш

8
00:01:24,437 --> 00:01:27,581
след всичкото това време?
-Какво говориш?!


Цитат
7
00:01:19,186 --> 00:01:24,437
Аз съм твой съпруг.
Как е възможно да не ме познаеш?

8
00:01:24,437 --> 00:01:27,581
Какво говориш?


Във форума можеш да дадеш линка за сваляне, който ти се изписва след качването на субтитрите. Той не се променя.
Успех с превода и не е лошо в темата да има малко инфо за филма smile.gif
`max
Цитат(Борис @ 18 Mar 2011, 02:37 PM) *
Пето:За работата със Subtitle Workshop-с нея все още не мога да работя.Не ми е ясно как се задава тайминг за субсите.
А това за многото думи как може да се промени?Защото искам превода да е точен и,вероятно,затова в превода имам толкова символи.

Благодаря,че ме съветваш.



Ти по английски (или някакви други) субтитри ли работиш? Ако е така, таймингът си го има и само трябва да замениш английските изречения с български. laugh1.gif В http://www.addic7ed.com/ има английски и за двата сезона. А това е помощната тема за Subtitle Worshkop-а. Дай й шанс и ще видиш колко лесно се работи с нея. drinks.gif
Slavi
Работи ли се все още по субтитрите или е прекратен превода за момента? hmm.gif
Борис
Цитат(Slavi @ 10 Apr 2011, 04:28 PM) *
Работи ли се все още по субтитрите или е прекратен превода за момента? hmm.gif

Не се притеснявайте. Ще го преведа до край. Просто имам малко работа и се налага да го отменя, но превод ще има.
wantedslavi
Дали ще има възможност да се довърши превода на Анимето ? hmm.gif
Nightripper
Да,сега почвам 10 епизод smile.gif
Nightripper
Такам,значи бях готов със субтитрите и накрая ми заби компютарът и така сега наново утре до след обяд ще са готови извиявам се.smile.gif
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.