13 Assassins - Jusan-nin No Shikaku (2010)




Изтеглени: 2496 пъти

Ragnos : 1

veskoka : 5

The_Bulgarian : 5

Съдържание на архива със субтитри

Коментари

sergei
31.05.2011г. 18:28

Въпрос към админите: Какъв е тоя sergei, като аз качвам титрите?

sergei
31.05.2011г. 18:29

kopeleto ми е никът иначе... Не знам защо ме изкарва така........

veskoka
15.01.2012г. 11:45

Гласувах с 5, за да балансирам малко тенденциозното гласуване на "Рагнос" - а.к.а. mike28. Някои хора като не могат да бъдат полезни с нещо, почват да злобеят... та явно и тук така. Е, нищо ново под слънцето.

Ragnos
24.01.2012г. 20:57

Ха-ха! Първо, Рагнос и mike28 са двама различни души. И гласуването ми не е тенденциозно или продиктувано от злоба, просто субтитрите ти заслужават толкова. Да не говорим, че трябва да си доста отчаян, за да оцениш собствените си субтитри, като се надяваш по този начин да "балансираш" резултата. laugh

veskoka
31.01.2012г. 10:37

Субтитрите ми, Рагнос, не залужават толкова, защото са преведени доста точно по вградените английски. Аз японски не знам, но съм уверен, че и ти не знаеш. На какво тогава се основава твоята "експертна" оценка? За да докажеш, че си прав, посочи къде имам грешен превод. Посочи откъде гледаш и сравняваш превода. Ако не можеш да го направиш - замълчи. Всъщност, ти имаш ли дори един превод досега? Може би е скрит свенливо под друго име?

Ragnos
03.02.2012г. 21:06

Имам достатъчно преводи, но не си ги броя. Качвам ги на друго място - близко е до ума, драги. Моята част от превода съм я правил по английските субтитри. Не съм казал, че не разбираш английски, а че си забравил българския. Субтитрите ти бъкат от стилистични грешки. Когато първия път се мъчих да гледам филма с тях, издържах едва 20-тина минути, след което пуснах английските. Бяха толкова зле надраскани, че смисълът на казаното съвсем се губеше. Затова гласувах с единица. Спирам да водя този глупав спор, а ти ако искаш - продължавай. :)

veskoka
05.02.2012г. 08:49

Виж, колега, възможно е да имам стилистични грешки, но субтитрите ми не "бъкат" от такива. Не пожела (или не можа) да посочиш "грешно преведен" текст. И не си си "пускал" английските субт., защото те си бяха вградени в картината. Случайно ли с приятеля си mike28, сте правили превода си по съвсем същия рилийз, по който е моят? Или е по-лесно така - когато имаш основа, на която да се опреш. 9 месеца и кусур минаха от появата на моя - до вашия превод. Бяха ли достатъчни на двама души да сглобят едни субтитри и да огладят стилистичните грешки? Когато ти или mike28, направите по-добър от моя превод (или поне на подобно ниво) за сходно време, обади ми се да си го отбележа. Каквото и да ми кажеш, моите не са за единиците, с които гласувахте с приятеля си.

Ragnos
05.02.2012г. 17:47

Колегата Майк ти го обясни повече от добре в коментарите под другия архив, не мисля, че аз имам какво да добавя. Личи си, че страдаш от наранено его, затова те оставям да си го лекуваш. Остани си със здраве. ;)

mike28
05.02.2012г. 17:51

Преводът съм го правил по слух, твоите субтитри ги изтрих преди месеци, не знам по кой релийз съм работил, но съм добавил значително количество реплики, които ги нямаше в английските, следователно ги няма и в твоите. Да кажеш, че "тази улица е костелив орех" или "защото побарах Упаши", или "що щат тук самураи"(цитирам по памет, то бисерите ти бяха толкова много, че няма как да ги помня всичките) е не просто стилистично грешно, то е малоумно, Разбирай го както искаш. ;) Помагал съм на доста преводачи не само тук, но с такъв опърничав човек, чието самочувствие далеч надхвърля реалните му възможности и не желае да си признае, че е сгрешил - никога!
Ти като бързаш да направиш даден превод, само за да увеличиш бройката, с която да се фукаш, без значение колко е малоумен преводът, който ползваш за база, аз не съм така. Мога да забавя субтитрите цяла година, но когато превеждам ще съм сигурен, че руските или английските, по които превеждам наистина предават пр

veskoka
09.02.2012г. 11:33

"This alley is a hard nut to crack." съм превел така: "Тази уличка е костелив орех." Защо колегата mike28 не одобрява този превод, така и не ми е ясно - може би е очаквал да направя разбор на израза "костелив орех"? А това, че на някой не му допада стилът ми на изказ за дадени моменти от филма, си е лично негова работа и въпрос на вкус. "Що щат самураи тук?", както и "Щото побарах Упаши.", са реплики казани от 13-тия "самурай", който не е благородник и е до голяма степен комичният герой на филма. На него му подхожда да говори по подобен начин. Или поне аз съм преценил така, когато съм превеждал. Вие не го ли възприемате като комичен? Разбира се, никой не е длъжен да приеме моята преценка, нито да хареса "бисерите" ми. Ако бях поработил над субтитрите си толкова месеци, колкото са нужни, да се появи цял нов човек на белия свят, може би щях да поизгладя някои изрази. Ти колега, защо не отговори на въпроса ми преди 9 ме

veskoka
09.02.2012г. 12:10

Ти колега, защо не отговори на въпроса ми преди 9 месеца - "Можеш ли да направиш по-добри от моите субтитри сега?"