13 Assassins - Jusan-nin No Shikaku (2010)
Изтеглени: 14679 пъти
The_Bulgarian : 5
mike28 : 1
bobib : 5
ivotopsi : 5
Ragnos : 1
Fastuka : 4
-
Език: Български
/ Формат на субтитрите: SRT - Добавени на: 14.07.2011г. 12:02 (sanchiro)
-
13.Assassins.EXTENDED.2010.720p.BluRay.x264.DTS-HDChina
Oригиналният превод е на : Веселин Каменов
Нагласил съм таймингът и съм добавил липсващите реплики за разширената версия на филма. - Държава: Япония, United Kingdom
- Жанр: Екшън, Приключенски, Драма
- Режисьори: Takashi Miike
- Актьори: Koji Yakusho, Takayuki Yamada, Yusuke Iseya, Ikki Sawamura, Arata Furuta, Sosuke Takaoka, Seiji Rokkaku, Kazuki Namioka, Koen Kondo, Yuma Ishigaki, Masataka Kubota, Tsuyoshi Ihara, Hiroki Matsukata, Kazue Fukiishi, Mitsuki Tanimura, Takumi Saito, Shinnosuke Abe, Shozo Uesugi
- IMDB рейтинг на филма:

Коментари
Явно превеждането на азиатски филми напоследък е станало доста модно. Няма лошо, но можеше поне авторът на субтитрите да си направи една-две справки в Интернет. Какви бяха тези лордове и сър-освания във феодална Япония? Защо исторически личности са прекръстени по безумен начин? И с каква скорост трябва да чете човек, за да проследи смисъла на началните надписи? Добре, че поне аудиото не е английско, защото само си представям колко доставерен в действителност е този превод. Разказ по картинка - така и баба знае.
Прав си, но на хората им се гледа филма сега, а не след месеци докато някой можещ реши да го преведе. А и честно казано не смятам, че преводът заслужава "1".
Един закъснял коментар-пояснение от преводача:
Преводът не е "по картинка", както му се ще на Ragnos (а.к.а. Mike28),
а е правен по вградените английски субтитри, които очевидно са официалните, след като и до ден днешен не са се появили различни от тях. Началните надписи са съобразени пак с английските, затова са направени така. Ако някой "много знае", да беше направил една "редакция", а не само да плюе по честен и безвъзмезден труд. Освен това, подобни "познавачески" коментари звучат доста неубедително от хора, които нямат и един превод (или просто се крият зад друго име).
Преводи имам достатъчно, а вече сигурно си забелязал, че с mike28 направихме нов за "13 убийци". А сега, вместо да се оправдаваш, може да сравниш двата и да откриеш разликите. Още в самото начало преводът ти няма нищо общо с действителността. А пък нататък... Заключението ми е, че трябва да си припомниш българския и чак след това - да пристъпваш към какъвто и да е превод.
Поздрави.
Някой май не понася критика и то когато е градивна.
С Ragnos ни делят почти 400 км, но щом казваш, че сме един и същи човек - кой съм аз, че да споря? Всичките 2 или 3 варианта на английски субтитри, които намерих бяха непълни, а преводът осакатен, неточен и умишлено цензуриран.
Вярвам, че знаеш прекрасно руски, дръпни си тази версия с перфектния превод от японски и го сравни с които си избереш "официални английски субтитри".
Започни от началните надписи - направи си шотове и попитай по форумите някой, знаещ японски какво пише там (щом ние намерихме, значи не е невъзможно). Английските дори по смисъл са доста далеч, да не говорим, че изречението, поясняващо, че действието във филма се развива точно 100 години, преди да бъдат хвърлени атомните бомби над Хирошима и Нагасаки, странно защо липсва. За нататък няма да отварям дума.
Когато не си предал достоверно посланието на филма и не си наясно с историята и културата на Япония - поне си признай. Просто не ти пр
Релийзът е в рутракер, а преводът е на :Перевод: Профессиональный (двухголосый закадровый) - BBC Saint-Petersburg.
Оправдават се само виновните. Аз не се смятам за виновен, че не знам японски, и че някой е получил пари, за да преведе по този начин филма на английски. Казах и пак повтарям, че моят превод е от английски и отговаря доста точно на английския. Когато правих своите субтитри, още нямаше никакви налични, освен вградените в картината, нито пък професионален превод на руски, така че критиките към моя превод са неуместни.
Кое му е неуместно? Че си нямаш понятие от бита, културата и историята на Япония, а си тръгнал да превеждаш исторически филм от тази държава. Дори да оставим това настрана (въпреки, че е много груба грешка, незнанието на език не оправдава липсата на обща култура и подготовката от страна на преводача за дадения филм). Това, че даден превод е професионален не гарантира, че е качествен. Много добре знаеш, че има любители, които превеждат дори по-добре от платените преводачи. Техническите ти грешки също не са малко, тях ще ги оставя настрана, но най-същественото е самият стил на превод и изказа - тези неща здраво ти куцат (говоря за конкретния филм, виж, с щатските нямаш проблеми
). Твърдиш, че имаш над 380 превода, а на места имах чувство, че чета умотворенията на някой второкласник. Ей-това ти е сериозния проблем - дори не усещаш, какви бисери си сътворил. И не разбирам на какво отгоре имаш такова самочувствие? Все едно споря с радио или с жена.
Остани си със здраве!
Независимо че сред българите е популярно като "меч", японското хладно оръжие, е всъщност сабя. Мечът е двуостър и прав. Сабята има един режещ ръб и е извита. Единствената характеристика, която доближава "катана"-та до меч, е дългата му дръжка - колкото за две ръце. Вярно, че англоговорящите го пишат "sword", което в превод е меч, но двама "експерти" по японската история и култура като вас, трябваше да знаят тази дреболия (щом един лаик като мен я знае). А това пояснение, че действието във филма се развива точно 100 години, преди да бъдат хвърлени атомните бомби над Хирошима и Нагасаки, много ми помогна да възприема по-цялостно филма и да направя необходимите връзки. Аз доста се чудех преди това какво ми липсва във филма и защо не схващам някои работи, а ето какво било. Сега има съвсем друго звучене и добива един нов смисъл и ослание, за което, разбира се, благодаря на вас. Ако беше добавено и, че на 5 март 1944, песен #1 е била "Besame Mucho
щеше още по-хубаво да се получи.