Crooked House (2017)




Изтеглени: 11953 пъти

TODD : 5

Loli : 5

beljata : 5

svetli4a : 5

Amon Ra : 5

mamelka : 5

stasiarn : 5

Pejoto1 : 5

Turel : 5

  • Език: Български  / Формат на субтитрите: SRT  Субтитри от УНАКС ТИЙМ
  • Добавени на: 04.12.2017г. 00:53  (Gushifly)
  •  
     Crooked.House.2017.HDRip.XviD.AC3-EVO

     Превод и субтитри Gushifly
     УНАКС ТИЙМ © 2017 
  • Държава: Великобритания, САЩ
  • IMDB рейтинг на филма: IMDb рейтинг
  • Тема във форума: Линк

Съдържание на архива със субтитри

Трейлър

Коментари

movx2018
02.03.2018г. 23:35

Не вярвах, че ще видя отново така елементарна грешка в субтитрите.
For good. Преведено - "за добро".
Добрият преводач трябва да има усет за идиомите. И да ги разпознава. Особено когато няма особен смисъл в прекия превод.
For good е идиом, и се превежда "за винаги".
Още една грешка, показваща неразбиране от страна на преводача на смисъла на това, което превежда.
В началото, когато София е в кабинета на Чарлз Хейуърд, тя казва: "I was surprised when you left the diplomatic... for this." - и тя с поглед посочва мизерния му офис.
Очевидният и смислен превод е - "Изненадах се когато напусна дипломацията... за да я замениш с това."
Вместо това, обаче преводачът е предпочел следният "превод" -
"Изненадах се когато си тръгна тактично." Колко тактично да си е тръгнал?
След това имаме "Detection. The family business"
Което означава - "Разследване. Това е семеен бизнес."
Вместо това четем - "Откритие? Това е семеен въпрос."
Слабо, много слабо

movx2018
03.03.2018г. 21:53

Имах известна кореспонденция с "преводача".
Нещо ми подсказва, че е жена.
Първоначално уж се съгласи и прие забележките ми. После започна да ме обвинява, да обяснява, че е имал(a) нещо предвид като е направила превода по този начин. И накрая съвсем първосигнално ме блокира.
Твърде елементарно. Да, не се превежда по речник, и да, накрая ми вади речник.
Но, както и да го извърта, "for good" не означава "за добро".
Госпожо, или каквато сте там, превод се прави по смисъл, а вие смисълът не сте разбрали, така че колкото повече спорите, толкова повече се оплитате.
Да, знам какво пише в речника за думата "detection". В случая най-точният превод би бил "детективстване", но не го посочих, понеже звучи тромаво, и реално е несъществуваща дума в български език. Другият вариант "извършване на детективска дейност" е още по-неприемлив за превод със субтитри, тъй като при субтитрите е наложителна компресия.
Да, в речника пише "откриване, разкриване". Но не това е сем

movx2018
03.03.2018г. 22:12

Извинявам се, госпожата не ме е блокирала, заблудил съм се, но останалото си е така.
Спирам дискусията, твърде много се изговори, не си струва.