Gran Torino (2008)




Изтеглени: 1427 пъти

Съдържание на архива със субтитри

Коментари

bpa1961
08.02.2009г. 19:56

Равносметката от “подобрените” субтитри е следната:
Subtitle Workshop – показва 176 грешки, свързани с времето, паузите и др.
Не е краят на Света, но все пак говорим за “подобрена” версия.
По-важното тук е, че отново се наблюдава “ефекта на лавината”.
Не искам да коментирам всички допуснати неточности в превода, а само тези в началото и края на филма. За какво иде реч?
В началото на филма.
Субтитри на английски: “She was a real peach.”
Субтитри на български: “Тя беше истинска праскова.”
Речник: PEACH
1. бот. праскова (Prunus persica)....
3. sl. нещо екстра, чудо работа, хуб

bpa1961
08.02.2009г. 19:58

За какво мислите, че говори възрастния човечец в църквата? За праскови ли, или за хора които са предизвиквали положителни емоции.
Трябва да се обръща внимание и на периода, местоположението и характера на показаните места, събития и герои.
В края на филма.
Субтитри на английски: “Under the condition that you don’t choptop top
the roof like one of those beaners”
Субтитри на български: “ При условие, че не отреже покрива му като на една от онези гангстерки коли.”
Речник:
CHOP
1-сека, насичам, разсичам, отсичам
2. нарязвам на парчета, накълцвам

bpa1961
08.02.2009г. 20:00

Речник:
BEANERY
n ам. евтин ресторант, гостилница
1. beaners
Мексиканска незаконни имигранти, които поставя испано говорящите ......
И още един линк:
Има грешки както в следващите субтитри, така и в тези съпътстващи цялостния превод.
Грешки свързани с граматичните времена, с формите на учтиво обръщение, и т.н. А, с идиомите положението е направо плачевно.
Всички тези грешки са допуснати още от първият преводач, и голяма част от останалите просто ги повтарят механично, вместо да сложат

bpa1961
08.02.2009г. 20:00

чифт слушалки на ушите си, и да проверяват дали това което пишат, отговаря на това което чуват.
Зная, че има грешки и в моята версия на превода, но поне не са тези които ми “вадят” очите.
Пожелавам успехи на всички настоящи и бъдещи желаещи да правят субтитри.
С уважение: ВРА