Heads Of State (2025)
Изтеглени: 16186 пъти
MDaemon® : 5
ferol : 5
mi6ponti : 5
Bassa : 5
jiktak : 5
Тони : 5
beljata : 5
medulla : 5
a4o : 5
motto : 5
Sisi_Hristova : 5
zalichitel : 2
miromiv : 5
djcoolie : 5
-
Език: Български
/ Формат на субтитрите: SRT - Добавени на: 31.07.2025г. 13:26 (babibu)
-
Heads Of State / Държавни Глави (2025)
За релиза: Heads.Of.State.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX] и останалите web версии.
Забележка: Падна голямо писане и ако съм допуснал
грешки, се извинявам. - Държава: САЩ
- Актьори: Idris Elba, John Cena, Priyanka Chopra Jonas, Paddy Considine, Carla Gugino, Stephen Root, Jack Quaid, Sarah Niles, Richard Coyle, Alexander Kuznetsov, Katrina Durden, Wade Briggs, Clare Foster, Robyn Pennington, Adrian Lukis, Ingeborga Dapkunaite, Sharlto Copley, Steven Cree
- IMDB рейтинг на филма:


Коментари
Аз си мислех, че правиш тайминга на ръка, ама като гледам и тия субтитри, а и други преди това - как е закръглено всичко, явно е на програма. 0,150 от ред до ред. Добре. Не знам откъде е това правило, но явно така трябва.

Пиша това, защото, ако щеш вярвай не ползвам никакви програми!
Превеждам 5 реда, връщам да гледам, ако не ми харесва нещо го поправям на момента и така докрай. После с "ре-нъмбър" оправям слетите изречения или такива, които съм изтрил и така пак до края....
Луда работа.
Така че, няма за какво да се извиняваш.

На който не му харесва да си ги преправя.
И аз така правя, поправям, връщам се, пак преглеждам, за да изглежда добре. По някога оставям без очи и ръце ... ужас!
Благодаря за мнението!
Из нета се намираха преди скриптове на паскал за SW. Някои неща ставаха автоматично без да трябва ръчно да пипаш и да губиш време. Някой от мастърите вероятно ги има събрани.
Благодаря за буквите!
Използвам subtitles workshop, там има скриптове на Паскал, в самата програма, но по някога не прави това,което искам и го правя ръчно, е разбира се където мога, че по някога работата е много. Има английски субтитри с много бърз тайминг, буквално през две секунди и така препускат субтитрите като в галоп
Оправям ги с програмата, след превод, но си трябва по някога и на ръка...
Не знам с коя версия на Уоркшоп работите, но аз съм с доста стара - от 15-тина години сигурно. Имам го и този скрипт Паскал (даде ми го преди години) Никчо и нямам никакви проблеми! Слагам междуредие 150 мили секунди и всичко автоматично се оправя. А и заради това, че западняците не правят добре тайминга (винаги е колкото трае говоренето), слагам първоначално около 600 милисекунди за всички субтитри. После оправям с Паскала... и готово. Естествено, който има "акъл" да следи субтитрите и да мисли дали някои от тях трябва да се задържат повече - слагам ръчно още няколко милисекунди.
Трябва да се разбере, че на някои места те трябва да се задържат повече. Така се набляга на казаното, ако е важно! Изобщо правенето на добри субтитри си е цяла философия. Заради лош тайминг, зрителят не ги прочита моментално, да не говорим, че трябва и да гледа филма, и накрая... казва: "нищо не разбрах, тъп филм."
И само още едно. Не забравяйте, че окото и мозъка може да възприеме само 15 знака в секунда! Затова - поголовно триене на ненужни неща. Колкото по-малко субтитри има за една минута, толкова по-добре. Преди години имаше и правило колко броя да са. Смешно ви е, но така сме гледали филмите на голям екран и не ни е пречело - не сме станали кретени, а се заобичали киното, което... сега го няма изобщо.

Сори за това "лирично" отклонение. Със сигурност няма да се хареса на повечето тук, но и хич не ми пука!
Много хубави съвети. Благодаря! И аз гледам на ръка на моменти да оправям времетраенето на тайнинга. И мен са ме учили да има колкото се може по малко думи в изречението, да бъде събрано и сбито, опитвам се, да няма възклицания и т.н. Попивам с всеки съвет тук и благодаря на всеки, който помага. Поздрави!
Огромни благодарности за превода на филма, който очаквах с нетърпение заради ролята на Приянка!
babibu, потърси скрипта LongerDurations, ако го нямаш. Трябва да го има някъде или тук, или в Саб. Константите в скрипта са: 1.) отстояние между репликите, 2.) символи в секунда и 3.) минимално времетраене на репиките, там, където е възможно. Отваряш с notepad и нагласяш така, както ти е удобно. Давам ти примерни стойности cv = 150; perChar = 47; mindurr = 1500; Скриптът прави и други неща: Изтриване на тирето от субтитрите, които започват с тире (с изключение на -0, -1, -2... -9) и добавяне на интервал след тире при диалог на втори ред, ако липсва такова. Този скрипт улеснява много живота на преводача
Успех с бъдещи преводи!
Да хубавите субтитри са развалени от лошия тайминг и бързото минаване . Невъзможно да се прочете половин ред и ...Дълги изречения едно след друго за по малко от секунда .
За нищо Sisi. Благодаря много doobiest за съвета ще потърся. Старая се много, наистина. Повярвай ми, правя всичко възможно да изглеждат добре субтитрите. Иначе zalichitel използвам английски субтитри, на които тайминга е мазало. Ако ги пусна проведени без минаването им през програмата, не знам как ще са. Налага ми се където мога ръчно да ги оправям, както писах по горе. Оказва се,че това е най-трудната работа в субтитрите. Станал съм и аз по педантичен, защото ми е омръзнало от гадни субтитри! Знам, че на моменти бързат, тук особено е говорилня. Даже позволявам на всеки, на който му се занимава да оправя тайминга. Трудна работа е за мен. Ще потърся иначе въпросните заглавия. Поздрави на всички ви!
Вижда се, че е бил положен доста труд и това заслужава най-висока оценка. Успехи и за в бъдеще.
