Heads Of State (2025)




Изтеглени: 16186 пъти

MDaemon® : 5

ferol : 5

mi6ponti : 5

Bassa : 5

jiktak : 5

Тони : 5

beljata : 5

medulla : 5

a4o : 5

motto : 5

Sisi_Hristova : 5

zalichitel : 2

miromiv : 5

djcoolie : 5

Съдържание на архива със субтитри

Трейлър

Коментари

MDaemon®
31.07.2025г. 14:19

Аз си мислех, че правиш тайминга на ръка, ама като гледам и тия субтитри, а и други преди това - как е закръглено всичко, явно е на програма. 0,150 от ред до ред. Добре. Не знам откъде е това правило, но явно така трябва.
Пиша това, защото, ако щеш вярвай не ползвам никакви програми!
Превеждам 5 реда, връщам да гледам, ако не ми харесва нещо го поправям на момента и така докрай. После с "ре-нъмбър" оправям слетите изречения или такива, които съм изтрил и така пак до края....
Луда работа.
:)

MDaemon®
31.07.2025г. 14:22

Така че, няма за какво да се извиняваш.
На който не му харесва да си ги преправя.
thumbsup

babibu
31.07.2025г. 14:25

И аз така правя, поправям, връщам се, пак преглеждам, за да изглежда добре. По някога оставям без очи и ръце ... ужас!
Благодаря за мнението! thumbsup

ferol
31.07.2025г. 14:37

Из нета се намираха преди скриптове на паскал за SW. Някои неща ставаха автоматично без да трябва ръчно да пипаш и да губиш време. Някой от мастърите вероятно ги има събрани.
Благодаря за буквите!

babibu
31.07.2025г. 14:56

Използвам subtitles workshop, там има скриптове на Паскал, в самата програма, но по някога не прави това,което искам и го правя ръчно, е разбира се където мога, че по някога работата е много. Има английски субтитри с много бърз тайминг, буквално през две секунди и така препускат субтитрите като в галоп :) Оправям ги с програмата, след превод, но си трябва по някога и на ръка...

Cineaste
31.07.2025г. 20:05

Не знам с коя версия на Уоркшоп работите, но аз съм с доста стара - от 15-тина години сигурно. Имам го и този скрипт Паскал (даде ми го преди години) Никчо и нямам никакви проблеми! Слагам междуредие 150 мили секунди и всичко автоматично се оправя. А и заради това, че западняците не правят добре тайминга (винаги е колкото трае говоренето), слагам първоначално около 600 милисекунди за всички субтитри. После оправям с Паскала... и готово. Естествено, който има "акъл" да следи субтитрите и да мисли дали някои от тях трябва да се задържат повече - слагам ръчно още няколко милисекунди.
Трябва да се разбере, че на някои места те трябва да се задържат повече. Така се набляга на казаното, ако е важно! Изобщо правенето на добри субтитри си е цяла философия. Заради лош тайминг, зрителят не ги прочита моментално, да не говорим, че трябва и да гледа филма, и накрая... казва: "нищо не разбрах, тъп филм." :)

Cineaste
31.07.2025г. 20:14

И само още едно. Не забравяйте, че окото и мозъка може да възприеме само 15 знака в секунда! Затова - поголовно триене на ненужни неща. Колкото по-малко субтитри има за една минута, толкова по-добре. Преди години имаше и правило колко броя да са. Смешно ви е, но така сме гледали филмите на голям екран и не ни е пречело - не сме станали кретени, а се заобичали киното, което... сега го няма изобщо. :)
Сори за това "лирично" отклонение. Със сигурност няма да се хареса на повечето тук, но и хич не ми пука! :)

babibu
01.08.2025г. 10:04

Много хубави съвети. Благодаря! И аз гледам на ръка на моменти да оправям времетраенето на тайнинга. И мен са ме учили да има колкото се може по малко думи в изречението, да бъде събрано и сбито, опитвам се, да няма възклицания и т.н. Попивам с всеки съвет тук и благодаря на всеки, който помага. Поздрави! thumbsup

Sisi_Hristova
01.08.2025г. 12:55

Огромни благодарности за превода на филма, който очаквах с нетърпение заради ролята на Приянка! :wub:

doobiest
01.08.2025г. 13:14

babibu, потърси скрипта LongerDurations, ако го нямаш. Трябва да го има някъде или тук, или в Саб. Константите в скрипта са: 1.) отстояние между репликите, 2.) символи в секунда и 3.) минимално времетраене на репиките, там, където е възможно. Отваряш с notepad и нагласяш така, както ти е удобно. Давам ти примерни стойности cv = 150; perChar = 47; mindurr = 1500; Скриптът прави и други неща: Изтриване на тирето от субтитрите, които започват с тире (с изключение на -0, -1, -2... -9) и добавяне на интервал след тире при диалог на втори ред, ако липсва такова. Този скрипт улеснява много живота на преводача :D
Успех с бъдещи преводи!

zalichitel
01.08.2025г. 17:02

Да хубавите субтитри са развалени от лошия тайминг и бързото минаване . Невъзможно да се прочете половин ред и ...Дълги изречения едно след друго за по малко от секунда . blink

babibu
01.08.2025г. 21:01

За нищо Sisi. Благодаря много doobiest за съвета ще потърся. Старая се много, наистина. Повярвай ми, правя всичко възможно да изглеждат добре субтитрите. Иначе zalichitel използвам английски субтитри, на които тайминга е мазало. Ако ги пусна проведени без минаването им през програмата, не знам как ще са. Налага ми се където мога ръчно да ги оправям, както писах по горе. Оказва се,че това е най-трудната работа в субтитрите. Станал съм и аз по педантичен, защото ми е омръзнало от гадни субтитри! Знам, че на моменти бързат, тук особено е говорилня. Даже позволявам на всеки, на който му се занимава да оправя тайминга. Трудна работа е за мен. Ще потърся иначе въпросните заглавия. Поздрави на всички ви!

djcoolie
02.08.2025г. 20:38

Вижда се, че е бил положен доста труд и това заслужава най-висока оценка. Успехи и за в бъдеще.
:)