Instant Family (2018)




Изтеглени: 14684 пъти

radixxx : 5

redehakastudio : 5

babibu : 5

Film : 5

svetli4a : 5

plame74 : 5

TODD : 5

ivenco : 5

TSMM : 5

mrfeelgood : 5

N_iv : 5

TiiNoX : 5

Bassa : 5

  • Език: Български  / Формат на субтитрите: SRT
  • Добавени на: 16.03.2019г. 18:07  (Son-Goku)
  • Релийзи:

    Instant.Family.2019.HDRip.XviD.AC3-EVO Instant.Family.2018.576p.WEBRip.x265-DiN Instant.Family.2018.720p.BRRip.XviD.AC3-XVID Instant.Family.2018.720p.WEB-DL.XviD.AC3-FGT Instant.Family.2018.BDRip.x264-SPARKS Instant.Family.2018.BRRip.XviD.AC3-XVID Instant.Family.2018.BRRip.XviD.MP3-XVID Instant.Family.2018.WEB-DL.x264-FGT Instant.Family.2018.WEB-DL.XviD.AC3-FGT

    Превод: Son-Goku

    ВАЖНО !!!

    Държа да отбележа, че аз съм любител, а не професионален преводач и свалянето на субтитрите е по ваше желание и на ваша отговорност, за да няма после изненадани. Не получавам пари, за да търпя обиди, колко смотан бил превода. На, който не му харесва да подмине и да чака друг превод !
  • Държава: САЩ
  • IMDB рейтинг на филма: IMDb рейтинг
  • Тема във форума: Линк

Трейлър

Коментари

babibu
16.03.2019г. 19:31

thumbsup

redehakastudio
16.03.2019г. 19:36

Държа да отбележа, че се справяш много добре, гледах Втори Шанс с твоите субтитри и си бяха добри и тези също са на ниво! Определено да не ти идва и на ум да се отказваш, който не е доволен да се пробва той, да види колко е лесно. thumbsup

radixxx
16.03.2019г. 19:40

Браво! thumbsup

Son-Goku
16.03.2019г. 19:52

redehakastudio

Благодаря, около 50 часа работа. :D

Film
16.03.2019г. 20:58

И ние ти благодарим, Son-Goku.

kaloman
16.03.2019г. 22:26

:)

ivenco
17.03.2019г. 07:07

thumbsup

Yoda
17.03.2019г. 11:41

Един съвет за техническата част, ако желаеш да подобряваш работата си. Виждам, че доста редове са накъсани хаотично. Редовете се разделят след запетая или смислово.
Тоест:
"Винаги съм си мислела, че
ще съм майка някога." - погрешно.
"Винаги съм си мислела,
че ще съм майка някога." - правилно.
Редове, които са сравнително къси нямат нужда от два реда.
Пример:
"Дразни ми
носа..." - погрешно.
"Дразни ми носа..." - правилно.

Разбирам, че техническата част е досадна за някои преводачи, пък и въобще не е задължителна и се губи време, но тя е половината работа от създаването на субтитрите и чрез нея буквите имат по-добре оформен вид и са по-четливи. Подчертавам, че това не е хейт, нито критика, а просто съвет към преводача, ако иска да върви нагоре.

Благодаря!

kikoko
17.03.2019г. 12:16

Благодаря!

Son-Goku
17.03.2019г. 12:27

Yoda, приемам съвета.

mrfeelgood
17.03.2019г. 13:29

Давай, пич, превеждай, щом ти е кеф! Слушай съветите на експертите и ти дреме на злобарските критики на търтейте! Знам какво е да превеждаш, бавно и пипкаво занимание. Така, че смело! cool

liolly1954
18.03.2019г. 12:31

В момента редактирам субтитрите ви. Имате ли против да ги кача по-късно?
Така и Вие подробно ще видите за какво иде реч. Всичко е до настройки в програмата и свикване да се обединяват реплики. Превеждате много добре, виждам, че имате желание и ще е жалко да ви изгубим като преводач.
Нали целта е да имаме добри преводи? :D

dreben23
18.03.2019г. 15:12

Son Goku, ще стане добър. Още първият филм дето му гледах ми хареса. Щом е харесал на мен, трябва да знае, че има хляб в него. Айде, айде, смело вадете млади таланти от школите, ние дъртите да си гедаме мачо и да си пием бирата.
И аз едно време се вълнувах кой какво ще каже, пък и тогава бях по-добър от тях. Хич да не ти дреме, Son Goku, кой какво ще каже. Знай само, че ако имаш талант, ти ще застрашиш кариерите на другите и това не ще им се хареса. Аз обаче съм против спиране развитието на младите, моят съвет е да се развиватт младите и да излизат рамките, всеки един филм като го превеждаш старай се той да има твоя почерк, по този начин ще се отличаваш и ще трупаш фенчета. Аз да речем малко или много лод човек и във всеки един филм личи, че е така. Но това е чаровното. На нас всички и знанията са ни различни, подписваме се всеки по различен начин, но във филма. Ако феновете ти не са разбрали кой е твоят почерк, защо си губят времето и с кино? ;) :D

dreben23
18.03.2019г. 15:21

Дори филм от филм се различава, актьор от актьор, релийз от релийз и преводач от преводач! Грешката е в самите фенове, че не внимават за примерите в природата и като видят един превод им се струва, че на всеки филм такъв трябва да получават. Няма такъв филм, дори на нас дето сме превели стотици, един шъ стане добре, друг няма стане. Много зависи това да стават всички горе долу от общата култура, която има самия преводач. А те се натрупва с години, не може веднага. На мен затова ми харесва и съм правил преводи на различни жанрове, но аз в тея области също имам познания, интересувал съм се тук там. Разбира се, ще има и неща, които слабо са ме интересували и нещо може и да объркам, да чукам на дърво измъквал съм се досега. Много филми предават научна информация, която самоотделни индивиди ще я знаят. Примерно сега един филм се опитва да ми разкаже играта, дано да успее! Нямам нищо против товва. :D :D

dreben23
18.03.2019г. 15:37

Аз даже предпочитам ако мога да дам знанията на някой младеж, той да си прави преводи, пък да се не кьоря и с това си поркам бирата и си гледам филми и мачове. Ама как да ги дам тея знания, като си стоя вкъщи и вместо да въря да преподавам английския, седя и правя работата на младежите, за да има кво да гледа другата младеж, която виси и порка биричка по кръчми. Не мога да им дам своите знания и своя почерк, но ми е интересно дали фенчетата се ориентират кое точно във филмите е моят почерк. Няколко неща са. Ама няма да ги издавам, да си ги открият сами. Примерно, личи, че съм писал стихове като малък. Личи, че съм фен на музиката също така и то голям фен. Но не това е най-важният почерк. Знаете ли кой е най-важният, че тези сайтове, в които го качат филма, ще станат известни, гледаеми, търсени! Защото дори най-тъпия да преведа, той започва да прилича на нещо. И всеки във филмовата индустрия го е разбрал.. ;) laugh

dreben23
18.03.2019г. 15:47

Примерно и преди и сега( не е шампион ЦСКА) осирах запамтяването на филмите и като млад и ся осрах един. Бях го свършил ми изчезна превода и ся имам към 300 реда. И се чудя да го заевавам ли, да не го ли. Филмът кап. Флин ви беше готов, ама на, загуби се. Премятах го през различен софтуер за превод на таблета и една програма ме изработи. А с такъв мерак го писах, бързах и после два пъти натиснах назад и уйде коня я ряката! Сега, кое пък е най-лопото, че веднъж нещо писал, не обичам да го пиша втори път и направо си го заебавам и тва е. Вместо кап. Флин, ще гледате по-хубав филм. Късметлии са фенчетата, не аз в случая. :wub:

stan_ski
20.03.2019г. 10:35

Yoda, съветът ти е много правилен, но има изключения, когато дължината на редовете не ти позволява да разделиш при запетайка или смислово разделяш където ти позволява.

liolly1954
20.03.2019г. 11:49

Виждам, че преводачът не желае да кача редактирана версия на неговия превод, затова я запазвам само за собствено ползване, за близки, незнаещи езика.

stan_ski
20.03.2019г. 16:02

А ти попита ли го на лично или само тук в коментарите? Може да не е видял.

liolly1954
20.03.2019г. 16:23

Заради адблокъра не мога да пращам лични съобщения, а като го изключа, не знам как пак да го включа. А и надали преводач не следи коментарите си.

stan_ski
20.03.2019г. 16:59

Всичко е възможно, като гледам не отговаря.

Son-Goku
20.03.2019г. 23:40

iolly154 - съжалявам, наистина не съм гледал тук от няколко дни, няма проблем относно редакцията стига името ми да остане.