Mr. Popper's Penguins (2011)




Изтеглени: 90442 пъти

SLR : 5

kaizerdog : 5

CherryPop : 5

redheart : 5

Pretty69 : 5

Frozenthrone : 4

metvideo : 5

revenger : 1

sivrilov : 5

Съдържание на архива със субтитри

Коментари

Frozenthrone
01.10.2011г. 21:18

имат нужда от редакция на места превода е трагичен дори и по слух да е праввен
"bald eagle - смел орел "
"Digital surround. lt's like a real animal in there - Разбеснял се е, съвсем като истинско животно "
"Billy, the cushions. . .That's a great idea for fort building. - Били, идеята с пациентите е... страхотна."
и т.н

lazarus18
02.10.2011г. 13:50

Ами "He is a keeper" - Той е вратар.

dreben23
02.10.2011г. 17:51

Ей заради такива всезнайковци хората ще изгубят много, защото добрите преводачи ги оценяват малцина истински здравомислещи хора. Глупаци с глупаци, преводът съм го правил изцяло по слух без звук и без картина , айде направете по-добър и тогава ми го пратете да ви дам своята оценка, дори и ползвайки субтитрите на арабите, които се пускат в мрежата, пак няма да са нищо особено, убеден съм. Повярвайте ми, няма никак да ви хареса, защото ще бъде максимално обективна. Айде стига ви толкова! :) Отивайте да зубрите уроците си!
Вече не се занимавам с това, затова ще ви скапя животеца !!! ;)

`max
07.10.2011г. 18:44

И как точно си правила превода изцяло по СЛУХ, без ЗВУК и картина? Мене това ми е чудно. wacko Иначе, не се напрягай толкова, никой не се е родил научен. Грешки се допускат. Ако имаш желание ще ги изгладиш, ако ли не... Е, нека кажеме, че не си първият отказал се преводач. Успех занапред! ;)

Crusifix
23.10.2011г. 12:16

Много, много слаб превод от английски. И редовното оправдание "превеждани са по слух" не е извинение в повечето от случаите. "Best birthday ever!" - преведено, като "Благодаря ти завинаги" ... това дори на български звучи грешно. Ако искате да правите добри преводи, по-добре свикнете на критиката и се постарайте да си подобрите преводите. Въпреки това е факт, че дори и за най-добрият превод може да се намери някой недоволен.