Има доста какво да се желае от превода, а още повече - от техническата страна. Просто е използван английският файл, но субтитрите трябва доста да се посъберат, да се поокастри ненужното. В момента масово има титри по секунда - секунда и половина, които се скриват много бързо и е абсурд да се изчетат. Във форума на сайта има раздел "Евъргрийн". Там има подробно ръководство за работа със Subtitle Workshop 2.51 (друга много добра програма е Subtitle Edit), както и правила за правене на субтитри. Не е зле внимателно да се запознаеш с тях. Еднореден титър трябва да стои минимум две секунди, двуреден - от 3,5 до 5-6 (примерно). Иначе човек въобще не може да види какво става на екрана, само препуска подир титрите...
Коментари
Има доста какво да се желае от превода, а още повече - от техническата страна. Просто е използван английският файл, но субтитрите трябва доста да се посъберат, да се поокастри ненужното. В момента масово има титри по секунда - секунда и половина, които се скриват много бързо и е абсурд да се изчетат. Във форума на сайта има раздел "Евъргрийн". Там има подробно ръководство за работа със Subtitle Workshop 2.51 (друга много добра програма е Subtitle Edit), както и правила за правене на субтитри. Не е зле внимателно да се запознаеш с тях. Еднореден титър трябва да стои минимум две секунди, двуреден - от 3,5 до 5-6 (примерно). Иначе човек въобще не може да види какво става на екрана, само препуска подир титрите...