Second Act (2018)




Изтеглени: 28892 пъти

radixxx : 5

redehakastudio : 5

liolly1954 : 5

mdc71 : 5

ivenco : 5

ees : 5

N_iv : 5

villlig : 5

puzek : 5

sppenchev : 5

GogoPejoto67 : 5

donzaro : 5

cok1 : 5

svetli4a : 5

Димитър Г. Милев : 5

babibu : 5

droplexXx : 5

a4e : 5

Bassa : 5

a4o : 5

OTsolov : 5

jordydj : 5

stan_ski : 5

Голем РъП : 2

simir : 5

  • Език: Български  / Формат на субтитрите: SRT
  • Добавени на: 04.03.2019г. 20:33  (Son-Goku)
  • За релийз:  Second.Act.2018.HDRip.XviD.AC3-EVO

    Превод: Son-Goku

    ВАЖНО !!!

    Държа да отбележа, че аз съм любител, а не професионален преводач и свалянето на субтитрите е по ваше желание и на ваша отговорност, за да няма после изненадани. Не получавам пари, за да търпя обиди, колко смотан бил превода. На, който не му харесва да подмине и да чака друг превод !
  • Държава: САЩ
  • IMDB рейтинг на филма: IMDb рейтинг
  • Тема във форума: Линк

Съдържание на архива със субтитри

Трейлър

Коментари

babibu
04.03.2019г. 20:56

thumbsup

79redstar
04.03.2019г. 21:31

Хора,които си плюят по-всичко и по-всеки винаги има.
Ти си прави каквото знаеш,а за тях ...
thumbsup

liolly1954
04.03.2019г. 22:39

Ако това е първи превод, браво. Прочетете как се работи с програмката SW, за да изгладите техническите проблеми. Аз смятах много дълго време, че е много трудно, но се справих и се оказа лесно. Успех!

redehakastudio
04.03.2019г. 22:40

Son-Goku продължавай да си превеждаш и да не ти пука от хейтъри thumbsup

mdc71
05.03.2019г. 05:57

thumbsup thumbsup thumbsup thumbsup

ivenco
05.03.2019г. 07:01

Браво thumbsup

ees
05.03.2019г. 07:33

Благодаряяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяя :)

Son-Goku
05.03.2019г. 08:43

liolly1954, третите са ми, но от този филм започнах да ползвам SW и получих някои насоки относно броя символи на ред и минималното време за показване на ред, но въпреки това пак ми е трудно да се сместя в 38 символа или 42 или 44, но все пак не е като да са по 70, като в началото. Иначе за хейтърите да.

liolly1954
05.03.2019г. 11:37

Son-Goku, хейтъри винаги ще има и то не само тук, за съжаление. Аз също съм критикувала преводи, най-вече заради безобразното неспазване на граматика и правопис в БЪЛГАРСКИЯ език. При вас няма такива проблеми. С програмата става лесно, но много важни са настройките, работя с готови и не мога да съм от полза, но обърнете се към някой от отборите, със сигурност ще ви помогнат. Става дума за паузи, символи на ред, времетраене на субтитър.
Както и обединяване на две или повече реплики. Ще видите, че не е трудно, а и удоволствието ще е още по-пълно. Поздрав!

sppenchev
05.03.2019г. 15:26

Благодаря thumbsup

Mad Styles
05.03.2019г. 17:38

Аз бих добавил, като съвет, да се избягват възклицанията. Неща от рода на "ууу", уау", "ъъъ" и т.н. се чуват от зрителя и са напълно излишни и даже дразнещи в текста. Много любители преводачи ги пишат, вероятно защото присъстват в английския текст, но е неправилно, освен ако не правите субтитри за глухонеми, разбира се. Относно настройките и правилната работа със SW - има хубави теми във форум страничката на сайта и по-точно "Евъргрийн - Инсталиране и настройки на Subtitle Workshop 2.51". Настройките важат и за по-новите версии на програмата и разбира се всичко е пожелателно, не задължително. Зависи колко добър преводач искаш да станеш ;)

Son-Goku
05.03.2019г. 19:13

Mad Styles, казаха ми вече за възклицанията, тези, които са останали са в началото на песента, а другите съм ги махнал, иначе за превеждането, просто искам да поддържам форма и да не забравям английския.

vkehayov
06.03.2019г. 13:41

Дано не ти секне ентусиазма. Всеки започва с такъв, а после... confused Успех!

Bassa
09.03.2019г. 19:34

thumbsup thumbsup thumbsup

bobi700402
16.03.2019г. 17:25

Моля за синхрон на BluRay x264

stan_ski
20.03.2019г. 21:54

Отговарям на по- горен коментар относно SW. Щом имаш програмата можеш да изтеглиш някое ръководство или да прочетеш тема по въпроса. Ще ти кажа елементарните неща. Обединяване на субтитри Ctrl+K. За минимално времетраене и дължина на редовете си задаваш в настройките по подразбиране ( също и паузата м-у субтитърите). Аз съм си задал 37 знака макс на ред и 2000 милисекунди, за паузата 150 милисекунди. Веднъж зададени всичко си е елементарно. Има един жълт, триъгълен знак с удивителен в него, той е за информация за грешките. Като го натиснеш и сорсът субтитри, които ползваш ще светне, като пернишка дискотека... Оттам вече си ги оправяш. За паузите, долу най-ляво има четири правоъгълничета с времетраения. На този на който пише пауза натискаш часовничето преди него и избраният субтитър се премества според настройките ти... най- добре 150 ( минимум 120)... По- добре си прочети тема по въпроса, иначе не е нищо сложно. Друг е въпросът, че отнема време и от теб зависи дали ще ги ползваш.

Son-Goku
20.03.2019г. 23:48

stan_ski настройките са ми точно такива, но ми е трудно да изразя това, което се казва в 37 символа, знам, че е по-удобно и по-четливо, но не успявам, колкото и да се опитам, е разбира се доста по-добре е от преди, но не успявам да ги направя всичките. За времетраенето, пак така, надявам се в бъдеще да свикна.

stan_ski
21.03.2019г. 12:03

Знам, така е. Това са изискванията, но аз понякога, ако не намеря подходящи думи, за да се побера в 37, допускам някои да са по 38, дори и 39. В момента превеждам филм, в който точно това ми се случва и то често. Имам реплики от по два реда, в които първият ред ми е 38, а вторият 39... Не е фатално, стига времето за прочит да е достатъчно. И трябва да знаеш също, че понякога ред от 40 знака изглежда по- къс от такъв с 37. Всичко зависи от самите думи и пунктуационни знаци. Когато свикне човек е по- лесно. С времетраенето наистина е трудно, особено на някои филми, в които говорят като картечници, но и това си има чалъми. Аз къси редове от по няколко символа, примерно "ДОБРЕ". "ДА", "НЕ", "СТАВА" и разни подобни не ги правя по 2000.

Ralph M
21.03.2019г. 17:03

Аз ще добавя, че всички тези правила за правене на субтитри не са задължителни, а по-скоро препоръчителни с цел по-добра четливост, но не бива да се спазват на всяка цена. Ако не можеш да побереш казаното в 37 символа, го събери в 40 или колкото е необходимо. Ако репликата ти бяга напред, за да бъде точно 2 секунди и изостава спрямо диалозите във филма, пак не е добре. Виждал съм как на някои от топ преводачите в сайта им е по-важно репликата "не" да е 2 или 2,5 секунди и субтитрите да изостанат, отколкото да вървят с диалога на героите. Не мисля, че това е правилно и даже е дразнещо. Съобразявай се с правилата, само когато обстоятелствата го позволяват. Не позволявай "правилата" да ограничават превода. Можеш да погледнеш някои от професионалните субтитри как са направени и ще разбереш за какво говоря.

stan_ski
21.03.2019г. 17:21

Прав си, и аз съм забелязал това, което и ти. Но в един друг сайт, ако субтитрите ти не отговарят на тези правила ти слагат разни удивителни за кратки реплики и дълги редове, което автоматично ги прави недъгави в техните очи.

submaniac
04.04.2019г. 18:34

Не ви работят ЛС или искате да изпъкнете с това колко помагате?!
Коментарите не са за романи и словоизлияния...