РАЗГОВОРЪТ (The Conversation) САЩ, 1974, 114 мин. Режисьор: Франсис Форд КОПОЛА Превод: Веселина Кацарова (професионален) Редактор, субтитри от ТВ и тайминг: Cineastе ® ---------------------------------------------------------------------------------------------- За експерта по наблюдение Хари Коул (Джийн Хекман) да подслуша и запише двама души е въпрос на професионална чест. Но нюхът му вече го е подвеждал и когато голяма корпорация го наема за да свали на лента евентуален заговор срещу нея, той трябва да бъде сто процента сигурен чий глави поднася.
Субтитрите са добри, професионално направени, но...
На ред 386 (00:55:03) казва:
The best bugger on the West Coast.
Преведено е така:
Най-големият негодник
на Западното крайбрежие.
Всъщност се казва:
Най-добрият подслушвач/ шпионин
на Западното крайбрежие.
Думата "бъгър", идва от "бъг" - буболечка/ миниатюрно подслушвателно устройство/ микрофон.
"бъгър" = в случая, човек, който ползва/ поставя миниатюрни подслушвателни устройства/ микрофони.
Защо професионалният преводач е избрал да преведе "негодник",
е загадка за мен (непрофесионалния преводач).
Вярно, че думата "bugger" има и други значения, едно от които е "негодник",
но в този филм става дума за подслушване/ тайно записване на разговори, а не за негодници.
Освен това, ако имаха предвид "негодник", едва ли щяха да използват
прилагателното "best". По-скоро - "biggest", "meanest", "worst", и т.н.
Cineaste
16.12.2021г. 21:37
... колко сме изчерпателни на инглиш само, макар да не можем да се изразяваме на български.
Коментари
Субтитрите са добри, професионално направени, но...

На ред 386 (00:55:03) казва:
The best bugger on the West Coast.
Преведено е така:
Най-големият негодник
на Западното крайбрежие.
Всъщност се казва:
Най-добрият подслушвач/ шпионин
на Западното крайбрежие.
Думата "бъгър", идва от "бъг" - буболечка/ миниатюрно подслушвателно устройство/ микрофон.
"бъгър" = в случая, човек, който ползва/ поставя миниатюрни подслушвателни устройства/ микрофони.
Защо професионалният преводач е избрал да преведе "негодник",
е загадка за мен (непрофесионалния преводач).
Вярно, че думата "bugger" има и други значения, едно от които е "негодник",
но в този филм става дума за подслушване/ тайно записване на разговори, а не за негодници.
Освен това, ако имаха предвид "негодник", едва ли щяха да използват
прилагателното "best". По-скоро - "biggest", "meanest", "worst", и т.н.
... колко сме изчерпателни на инглиш само, макар да не можем да се изразяваме на български.