White Collar - 01x09 (2009)
Изтеглени: 38832 пъти
paket : 4
PufPaf : 5
popy79 : 5
ddd_2006 : 5
Gen4a : 5
-
Език: Български
/ Формат на субтитрите: SRT - Добавени на: 28.01.2010г. 23:50 (DeNiStA)
-
white.collar.s01e09.hdtv.xvid-fqm
Ако някой може и иска да ги дооправи, но мисля,
че стават... - Държава: САЩ
- Жанр: Комедия, Криминален, Драма
- Актьори: Matt Bomer, Tim DeKay, Willie Garson, Tiffani Thiessen, Sharif Atkins, Marsha Thomason, Hilarie Burton Morgan, Diahann Carroll, James Rebhorn, Natalie Morales, Bridget Regan, Gloria Votsis, Ross McCall, She, Alexandra Daddario, Mark Sheppard, Treat Williams, Christopher Stadulis
- IMDB рейтинг на филма:

Коментари
Добър превод.
Когато се избягнат краткотрайните реплики, ще станат перфектни.
Използвай обединяване на редове.
Мерси за съвета
Постарах се, ама тайминга беше пълна трагедия и след 2 дена мъки се отказах. Надявам се следващите да са по- добре 
BRAVO!
Благодаря!
Страхотни субтитри. И превода и граматиката и тайминга са отлични. Благодаря за което. Насладих се на филма изцяло.
Вложих доста старание... Явно е имало защо
Едно голямо БЛАГОДАРЯ !!!
Има и програми за проверка на правопис и пунктоация.
А така също и за времетраене. Ще ти помогнат. Например тази "IDI Translator v0.02" и "MySE-2.3.2".
Успехи.
Много благодаря отново
Ще ги дръпна и ще видя за какво става въпрос. Ако имам въпроси ще се обърна към теб 
Много хубави субтитри, нямат нужда от цялостно поправяне само на 2-3 места има грешки:
Питър казва: He's...odd.
242
00:11:14,898 --> 00:11:17,133
Говоря за Од.
Което би трябвало да се преведе: Той е... странен.
864
00:41:14,456 --> 00:41:16,124
Да. Робърт в баща й.
Има правописна грешка: Робърт е баща й.
Mоз казва: It's time to think about giving up the chase.
873
00:41:33,644 --> 00:41:36,246
Време е да проследим
следата.
A би трябвало да се преведе: Време е да се откажеш да я преследваш.
Ако се поправят тези малко грешки субтитрите ще са перфектни!
Paket имам въпросче
от къде мога да дръпна двете програмки, които ми каза 
Ако се поправи и името на Питър, да е Бърк а не Бурк, и Лорън да си е Лорън, а не Лаурен, или както в епизода, а да и Нийл не е Кефри... КАфри е... Поне за имената прави допитване до някой. По принцип гледам сериала без субтитри, но просто в момента съм болна и пусках дирекнто от локалния направо ми идваше да си ударя главата всеки път като прочета Бурк или нещо от сорта. Не се опитвам да те обиждам, а да те коригирам да не правиш такива грешки, защото имената са важни особено за хората, които не могат наистина да разбират и да направят разликата... Защото понякога между субтитрите и това за което става дума в епизода разликата не е малка...
Макар и със закъснение, присъединявам се към мнението, че тези субтитри са далече от хвалбите по-горе... Като хвалите лоши субтитри не стимулирате автора им да се старае да става по-добър... Мое си мнение.
И още нещо... Как изречения от рода "ще мина на сметка на бюрото, за да говоря със съдията" и много други подобни въобще ви звучат логично?
V3nD1
RoseRed
&above all
iliansto! iliansto! iliansto!!!!
Наистина..просто не е истине за колко елементарни грешки иде реч
които водят до пълни глупости и крайно несмислени разговори
DeNiStA, вече колко човека ти показаха грешките, а ти не ги поправяш. Това говори много лошо за теб. И аз ще повторя. Изключително малоумни и идиотски правописни грешки, като сажЕлявам !? Обясни ми за кого ти е жЕл. Също и имената. Абсолютно всяко име беше сбъркано и това дразни ужасно много.
Надявам се повече да не правиш субтитри.