Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Jericho (Джерико)
subsunacs.net - Форуми > Сериали > Субтитри
Страници: 1, 2, 3, 4, 5, 6
the_creator_pz
@Sisq0
Ако толкова недоволстват че ги качваш в търсачката ги прикачай тук във форума че да може да се запише този сериал като хората smile.gif
Bakhus
Подкрепям напълно Креатора за прикачването. rock.gif
Frozenthrone
Мале напълнихте темата с тъпи, безсмислени спорове wink.gif
Sisq0
Не зная откъде да започна... дълги редове, диалози на един ред, прекалено голямо и прекалено малко времетраене на субтитри (имаше редове по 8 секунди, имаше и по 0,300), няколко правописни грешки, лош тайминг на места, ненужни интервали... всичко това е поправено и като допълнение съм дал наклон (за добър вид) на рекап сцените в началото, разговора на самолетните пилоти и на още няколко места. За да не бъда голословен, част от забележките ми за трети епизод (бях го редактирал, преди да прочета недоволния коментар на преводача) са...

"Имам в предвид"
-
Yeah, I was out at my cousin's
helping him put the livestock up
and got caught in it.

Последният ред си го превел:
...и се заклещих.

Къде точно се е заклещил Станли? Просто дъжда го е заварил там?
-
pickles са мариновани краставички, не обобщено туршия, но да не бъдем педантични. Не че американците знаят въобще какво е туршия...
-
"I'm going with you" е Идвам с теб, а не Отивам с теб. Не сме роми да говорим "Отивай тука веднага..."
-
"Me and edi-koi-si" принципно се превежда "С еди-кой-си" не "Аз и еди-кой-си". По прегледно е.
-
flight data recorder си е чисто и просто черна кутия на самолет.
-
"A couple of pilots used the highway
as a landing strip with mixed results."

"Два пилота използвали шосето като
писта с оплетени резултати."

По скоро са използвали магистралата за писта, но с различен успех - защото единия е приземил, а другия се е разбил...
-

warden22, английския е благодатен език и една реплика може да се преведе по няколко начина. Въпроса е кой е най-подходящия за прочитане. Аз съм ви благодарен за субтитрите, защото не бих се хванал да превеждам едночасов сериал - падам си по 30 минутните. Просто виждам неточности и ги поправям по мое усмотрение и възможности. Трябва да отбележа, че в тези субтитри има много по-малко грешки в превода, по-голямата част от редакцията ми е по визуалната част на субтитрите - дълги редове, времетраене и т.н. които не са твои грешки, но е хубаво да ги няма. Наистина не трябва да се тормозиш за подобни глупости, защото е безмислено. Правя го с най-добри чувства.

Jericho.S01E03.Four.Horsemen.HDTV.XviD-XOR

п.п.
Искрено се надявам, преводача да прояви зрялост и да не каже "Нъцки, щом е тъй няма да превеждам повече", защото не това е целта ми.
Frozenthrone
Sisq0 оправил ли си тайминга на 3 еп. че някой реплики въобще не се четяха ?
Sisq0
Да, мисля, че няма едноредова реплика под 0.9-1.0 сек. времетраене. Сложил съм и малко по-голямо там, където е било възможно, с цел нормално прочитане.
warden22
Цитат(Sisq0 @ 8 Oct 2006, 11:56 PM)
Не зная откъде да започна... дълги редове, диалози на един ред, прекалено голямо и прекалено малко времетраене на субтитри (имаше редове по 8 секунди, имаше и по 0,300), няколко правописни грешки, лош тайминг на места, ненужни интервали... всичко това е поправено и като допълнение съм дал наклон (за добър вид) на рекап сцените в началото, разговора на самолетните пилоти и на още няколко места. За да не бъда голословен, част от забележките ми за трети епизод (бях го редактирал, преди да прочета недоволния коментар на преводача) са...

"Имам в предвид"
-
Yeah, I was out at my cousin's
helping him put the livestock up
and got caught in it.

Последният ред си го превел:
...и се заклещих.

Къде точно се е заклещил Станли? Просто дъжда го е заварил там?
-
pickles са мариновани краставички, не обобщено туршия, но да не бъдем педантични. Не че американците знаят въобще какво е туршия...
-
"I'm going with you" е Идвам с теб, а не Отивам с теб. Не сме роми да говорим "Отивай тука веднага..."
-
"Me and edi-koi-si" принципно се превежда "С еди-кой-си" не "Аз и еди-кой-си". По прегледно е.
-
flight data recorder си е чисто и просто черна кутия на самолет.
-
"A couple of pilots used the highway
as a landing strip with mixed results."

"Два пилота използвали шосето като
писта с оплетени резултати."

По скоро са използвали магистралата за писта, но с различен успех - защото единия е приземил, а другия се е разбил...
-

warden22, английския е благодатен език и една реплика може да се преведе по няколко начина. Въпроса е кой е най-подходящия за прочитане. Аз съм ви благодарен за субтитрите, защото не бих се хванал да превеждам едночасов сериал - падам си по 30 минутните. Просто виждам неточности и ги поправям по мое усмотрение и възможности. Трябва да отбележа, че в тези субтитри има много по-малко грешки в превода, по-голямата част от редакцията ми е по визуалната част на субтитрите - дълги редове, времетраене и т.н. които не са твои грешки, но е хубаво да ги няма. Наистина не трябва да се тормозиш за подобни глупости, защото е безмислено. Правя го с най-добри чувства.

Jericho.S01E03.Four.Horsemen.HDTV.XviD-XOR

п.п.
Искрено се надявам, преводача да прояви зрялост и да не каже "Нъцки, щом е тъй няма да превеждам повече", защото не това е целта ми.
*


Съжалявам, че си останал с впечатлението, че се тормозя с нещо или че изпитвам някакъв вид неприязън към теб - не е така. Вярно, че имаше по няколко правописни грешки и в двата епизода, обещавам че повече няма да има. Относно няколкото реплики, на които не сте харесали превода възможно да е има някои разминавания с точното им значение, но и аз самият време след като всичко е свършило и субтитрите са качени, да съм го прозрял, гледайки отстрани, на бистър ум, но вече късно(имайте предвид, че не превеждам всичко аз и след редакцията може нещо да ми е убягнало, поради нетърпение да привърша по-бързо).
Уверявам ви, че няма да се откажа от превода до самия край на сезона. А и как би, който и да било могъл да се откаже от нещо, което му обогатява културата, защото съм сигурен, че и най-зрелият и най-ерудираният ще научи нещо с всеки епизод или поне ще го накара да се замисли.
Колкото до редактирането, продължавай в същия дух, но възнамерявам да ви затруднявам все повече в откриването на каквито и да било грешки.

P.S. Благодаря за поощрителното писание. И аз размишлявах вече да напиша нещо, с което да охладя страстите на всички ни. rock.gif

P.P.S Предлагам да сложим край на ненужните коментари, извън темата. wink.gif
Sisq0
:thumbup:
veejay
Току-що ги почнах...да се надяваме, че до след няколко часа ще са готови smile.gif
Fastuka
Цитат
че до след няколко часа ще са готови

Баси бързака blink.gif
shaggy
Цитат(warden22 @ 9 Oct 2006, 02:10 PM)
Уверявам ви, че няма да се откажа от превода до самия край на сезона.
*
Така че, това включва и новия епизод - 1x04. wink.gif
Warden22 и аз ще се заемем с превода отново. wink.gif
Иначе филма е страхотен. cool.gif
Sisq0
Така е. И става все по-засукан и интересен. Особено този негър каква е скрита лимонка... Чакаме субтитрите ви и дано няма работа за мен wink.gif

Успех!
warden22
Впрочем програмата ми е така конструирана, че започвам превода най-рано в събота, така че очаквайте субтитрите винаги не по-рано от събота вечер или неделя.
plamenkost
Английски
sOflY
Ето и линк към български субтитри, дело на VeeJay.
Tова е първи опит в превод, но личното ми мнение е че се е справил отлично и доста бързо времеви.Превеждани са от полскски език.

Вижте прикачените файлове
Sisq0
Бързо - да, чак пък отлично - не мисля.

You're looking at it. => Гледаш на нея. (На коя нея?)
- Hey, what about him? => - Хей а какво с него? (Какво с него бе, братле?)
Crow Island, Patter, Pizza Garden, Ciberjolt Caffe, Denver, USA, Cincinati, Bailey, TV, ...
Не са минати през спелчек (опарви, немсиля, радиоакативен, незнаме, незнам, неможеш (последните две ги има на много места, едва ли са от бързане), твойта, разпонава, изгарания...)
Това е само до стотния ред (и не съм извадил всички), а са 460 общо... ако на това му викаш перфектни, то не зная редактираните как ще ги окачествиш - сигурно като феноменални... а редакция определено е нужна и то подробна. И пак да кажа, оправданията "първи субтитри" са глупави и несъстоятелни, защото качеството на превеждане се развива в процеса на работа, но за да пуснеш един спелчек, да ти оправи правописа, не ти е нужен завършен курс за преводачи...

п.п.
Най-странното е, че в края пише превод и редакция... ама редакцията никаква я няма.
veejay
Титрите са готови. Като за 1-во превеждане мисля, че се справих добре smile.gif Приятно гледане wink.gif
Insaneboy
Темата е за тука - http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=19140&st=60
veejay
Дълъг пост с критика. В интерес на истината, очаквах да е по-дълъг laugh1.gif Да, прав си Sisq0, няма и да се опитам, да се оправдая с това, че ми е бил 1-ят опит. Интересно, каква ли би била критиката ако бях превел епизодите "The Lord Of The Rings" laugh1.gif (просто разсъждавам на клавиатура). Но, както и да е... 1-вата стъпка си е трудна, независимо дали превеждаш титри или лягаш с жена. Та както споменах по-горе, мисля че се справих добре smile.gif Разбира се, както каза "...качеството на превеждане се развива в процеса на работа...". Е, живот и здраве, за напред ще превеждам още доста. Поне да не седиш без работа biggrin.gif

Поздрави veeJay

П.П. - You're looking at it. => Гледаш на нея. (На коя нея?)
Ами в предното изречение, ставаше на дума за "защитна граница", "защитна линия". Изречението бе риторичен въпрос, на който задалият го отговаря с въпросното изречение "..You're looking at it. => Гледаш на нея.." ( на границата; линията).

П.П.П. - Сега видях една грешчица в титрите... rolleyes.gif
eddie
veejay, пускай по един спелчек, не отнема време, а и като не си сигурен в някои думи, ще разбереш как се пишат.
Цитат(Sisq0 @ 14 Oct 2006, 09:19 AM)
(опарви, немсиля, радиоакативен, незнаме, незнам, неможеш (последните две ги има на много места, едва ли са от бързане), твойта, разпонава, изгарания...)
*



наще (нашите), мъртав (мъртъв), днескашния... :doh: (днешният!), бащати (баща ти), блиско (близко), днеска (днес!), одтеглим (оттеглим), немалко (не малко)
warden22
Момчета и момичета, пуснах субтитрите за одобрение, но ето ги и тук :
Frozenthrone
Ето ги
http://subsunacs.net/get.php?id=25069
goshob
Здравейте,
От доста време чета дискусията и ме кефи какви езикови бележки се правят, как всеки се старае да намери по-добрият израз, който точно отговаря на репликите. Всичко това е страхотно, похвално и преди всичко показва, че има хора, които на фона на всичката "боза" която залива Света, все пак мислят за качеството.
Нека обаче да си позволя да вметна нещо, което ме порази още от самото начало, откакто започнах да гледам филма с Български субтитри. Ами става дума за нещо съвсем елементарно. Става дума за името. И до сега не мога да си обясня защо всички преводачи използват буквалният превод "Джерико"??? Ами то този град си има име, под което е известен в нашият език. Този град се казва Иерихон. За него има изписани томове литература, за него пише в Библията и т.н. и т.н... За тези, които не са чували или желаят да прочетат нещо по въпроса, ето два линка:
http://www.christiananswers.net/bulgarian/.../abr-a011b.html
http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%99%D0%B5%...%85%D0%BE%D0%BD
Ами то точно в името е завръзката, символиката и ако щете много от смисъла на филма...
Що се отнася до субтитрите на Veejay, то те си имат своята стойност. Човека си направи труда, преведе матеряла и го побликува за да могат всички останали да гледат серията по-скоро. Аз лично го поздравявам и му благодаря за това!
Имат си своите недостатъци, разбира се. Правописни грешки, неточен превод и ред други, които може да обсъждаме до безкрай. Само дето нали всички тук сме непрофесионалисти (или поне болшинството от нас). Знаем езика, обичаме киното и правим всичко това за удоволствие на себе си, а и на останалите. А и реално погледнато, дали тези филми са толкова стойностни, че да си заслужава чак толкова да се впрягаме за всяка дума и израз?
Благодаря за вниманието и с удоволствие ще приемам коментарите по темата, ако има такива.
Приятна работа и ме извинете, ако има правописни грешки от рода на "иа", "сх" и др. такива, просто през последните 7 години използвам предимно латиница...
Sisq0
Колко се чудих защо ми е толкова познато това Джерико (не е от кечиста, мразя кеч). То било Йерихон... колко съм &($@#($. И все пак, Гошо, не мога да видя връзката между легендата за стените на Йерихон и сюжета на филма. Ако може да обясниш по-подробно, защото аз не мога да ги свържа.
warden22
Всъщност май наистина има някакъв библейски контекст. Загледайте се в заглавията на епизодите, в които се говори за конници на апокалипсиса и стените на Йерихон. Но в крайна сметка с връзка или не с митичния град Йерихон, мисля, че отсега нататък трябва да го превеждаме така.
goshob
Цитат(Sisq0 @ 15 Oct 2006, 08:52 PM)
Колко се чудих защо ми е толкова познато това Джерико (не е от кечиста, мразя кеч). То било Йерихон... колко съм &($@#($. И все пак, Гошо, не мога да видя връзката между легендата за стените на Йерихон и сюжета на филма. Ако може да обясниш по-подробно, защото аз не мога да ги свържа.
*


Здравей Sisq0,
Аз не съм чел сценария и не мога да знам какво са замислили сценаристите за следващите серии, но още първата серия ми прозвуча някак си познато... Признавам си, че имам известни познания по древна история, а и името на филма ме накара да се замисля.
Ако се опиташ да погледнеш историята на древният град Иерихон (твърдят, че се пише с И, а не с Й) от страна на неговите жители, то тя може да се резюмира така: Един от най-древните градове в Света си живее мирно и тихо, зает със своите си неща до към 1000 години пр.н.е. Тогава бива обсаден от Израелевото племе, което водено от Мойсей обикаля цели 40 години из Синайската пустиня за да търси Обетованата земя. Същото това племе, определено по-развито във всяко отношение, успява след 7 дневна обсада и не без намесата на "божествени" сили да разбие непревзимаемите стени на града и да го унищожи до основи, като по този начин преобразява напълно живота му. Дадох линкове в предният постинг, които може би потвърждават думите ми.
Та за мен символиката с историята показвана във филма е пълна и отразява сякаш точно това. Мисля, че и името на градчето, неговият начин на живот и всичко останало се покриват и не са избрани случайно.
Какво ще стане по-нататък, надявам се да видим в Сряда
Приятен ден!
Sisq0
Jericho.S01E04.Walls.Of.Jericho.HDTV.XviD-LOL
Ето я моята редакция на субтитрите за четвърти епизод. Редактирал съм тези на Warden22 и Shaggy, защото след като прегледах другите установих, че има толкова много неправилно преведени реплики, че не си струва редакцията. Не искам да обидя автора им, но ако знае английски, явно не може да предаде английската реч с български думи достатъчно добре. Иначе субтитрите на горепосочената комбина този път са доста добри, всъщност Warden22 го обеща и си удържа на думата (харесвам такива хора). Пипнал съм тайминга, разделих няколко дълги реда и ударих една мистрийка върху цялостната естетиката на субтитрите като цяло. Е, имаше и няколко по-неправилно преведени реплики, но нито бяха много, нито бяха някакви грандиозни грешки. Поздравявам ги за добрата работа, с тия темпове до два, три епизода може да няма съвсем пък работа за мен wink.gif
goshob
Здравейте отново,
Предлагам ви и моят вариант на субтитри за същият епизод. Ще се радвам ако някой си направи труда да го пусне през spellcheck. Аз нямам такъв за най-голямо съжаление.
Всякакви коментари и забележки са добре дошли и ще ги приема с удоволствие и с разбирането, че са само за добро на превода.
Enjoy!
warden22
Допреди минути, гледах новия епизод на Джерико. Беше изключителен.
Най-вероятно ще започнем превода отново в събота, така че очаквайте субтитрите по обичайното време. wink.gif
Sisq0
Епизода беше наистина доста добър - като цяло сериала става все по-интересен. Очакваме субтитрите с интерес wink.gif
MaSTeRMinD
Не знам защо, но на мен ми губи интереса. Някак си слабичък сценарий. Не са пресъздали добре обстановката като за след атомна бомба. Има огромни неодомислици особено с бара където всички си пииват е направо смехотворно. Почнах да го превеждам с надежата че ще е нещо по завладяващо ама...
warden22
Цитат(MaSTeRMinD @ 19 Oct 2006, 02:25 PM)
Не знам защо, но на мен ми губи интереса. Някак си слабичък сценарий. Не са пресъздали добре обстановката като за след атомна бомба. Има огромни неодомислици особено с бара където всички си пииват е направо смехотворно. Почнах да го превеждам с надежата че ще е нещо по завладяващо ама...
*


Навярно това е така, защото няма особено голяма динамика и никакъв интензитет в развитието на събитията. Все пак не забравяй, че наблюдаваме какво се случва от гледната точка на хората от едно малко градче, така че мисля е разбираемо защо всичко става толкова мудно. За сега нямам причини да мисля, че сюжетът е недоосмислен. Относно бара - мисля, че е напълно логично след такава грандиозна криза хората да се събират на едно място, заедно ще се чувстват по-сигурни, а и ще могат да обсъждат случилото се. Да не забравяме, че там е и единствената сателитна чиния, която улавя нещо...

P.S. Нещо ми подсказва, че в идните епизоди темпото ще се ускори. Дано да съм прав.
ilarion
Цитат(MaSTeRMinD @ 19 Oct 2006, 02:25 PM)
...Има огромни неодомислици особено с бара където всички си пииват е направо смехотворно...

Чудех се, откъде в бара има ток, щом в целия град няма... hmm.gif
warden22
Цитат(ilarion @ 19 Oct 2006, 03:50 PM)
Чудех се, откъде в бара има ток, щом в целия град няма... hmm.gif
*


Гледай по-внимателно тогава.Впрочем наистина ли мислиш, че е възможно хората, които се занимават с направата на филма да допуснат такава грандиозна грешка.В бара има генератор..

P.S. Явно не си забелязъл, че и в клиниката има ток(отново генератор) щом не спомена и нея...
ilarion
Цитат(warden22 @ 19 Oct 2006, 03:56 PM)
Цитат(ilarion @ 19 Oct 2006, 03:50 PM)
Чудех се, откъде в бара има ток, щом в целия град няма... hmm.gif
*


Гледай по-внимателно тогава.Впрочем наистина ли мислиш, че е възможно хората, които се занимават с направата на филма да допуснат такава грандиозна грешка.В бара има генератор..

P.S. Явно не си забелязъл, че и в клиниката има ток(отново генератор) щом не спомена и нея...
*


В клиниката - да, ама в бара верно не го бях забелязал ... :7:
longmann
Сериала е страшен до този момент :59:
Дано да не го развалят в следващите серии
w0lf
Намерих Полски за сега на 5ти епизод:
ivajlap
Английски:
goshob
Здравейте,
Изглежда, че smurf този път се справи най-бързо. И субтитрите му са добри. Благодаря!
Може да се пипнат тук-там, особено Английските названия, но като се има в предвид краткото време, за което се справи, то си заслузжава поздравленията. И една препоръка, разбрахме се мисля, градът се казва с общоприетото име в България - Иерихон. Джерико звучи много отвлечено и далечно...
Интересно ми е как ще реагира Sisq0 :clap:
Приятен weekend на всички!
Sisq0
Цитат(goshob @ 21 Oct 2006, 11:32 PM)
Интересно ми е как ще реагира Sisq0  :clap:
На кое? Ако говориш за субтитрите на въпросния господин - преди малко гледах серията с тях. Ако това е състезание, то нека му честитим първото място. Добри? По какви критерии ги оцени като такива? Много грешки при превода, елементарни грешки в пунктоацията, диалози на три реда скоро не бях виждал в субтитри, за английските съкращения ти спомена вече... винаги ми е било странно защо оправдавате калпавите преводи с бързото им завършване. Не мога да разбера и как някой би предпочел да изгледа дадена серия възможно най-скоро с калпави субтитри, пред това да изчака малко за качествени, с които удоволствието му ще е пълно. Това се отнася особено за хората, които не знаят английски и рискуват да добият грешна представа за диалозите във филма, като го гледат с калпави букви. НО... това си е лично мое мнение и виждане за нещата, но знае ли човек - може пък и аз да съм в заблуда. Момчето винаги може да каже, че се заяждаме с него или че се правим на шефове (?!?) и какво ли още не (всъщност той го направи вече, в доста по-цветущ стил при това), но това няма да промени факта, че субтитрите не са на добро ниво. Аз поне не бих ги сложил в архива на диска към сериала.

Искам някой ден да бъда поставен пред следната дилема - да избирам между два (или повече) качествени превода за един филм/сериал. Сигурен съм, че тогава избора ще бъде много по-труден. Сега ситуацията е ясна - както има преводачи и Преводачи, така има консуматори и Консуматори, всеки ще намери своята ниша. По-печалното е агресивния тон и обидите, които все по-често се наблюдават тук. Не че един интелигентен човек би се засегнал от няколко злостни епитета в тази виртуална среда, но някак позитивната атмосфера във форума се губи.

...лека нощ и помислете преди да гласувате емоционално. "Наказателния вот" наказва само нас самите!!! ( за президентските избори става дума, не за субтитрите wink.gif )

п.п.
$me plays 5'Nizza - Soldat.mp3
warden22
Съжалявам, но тъй като не съм разбрал, че Любо(Shaggy) има технически проблеми с компютъра и не е успял да направи своята част от превода, а сега нямам време да превеждам, субтитрите най-вероятно ще са завършени утре.
longmann
Цитат(Sisq0 @ 21 Oct 2006, 10:51 PM)
Много грешки при превода, елементарни грешки в пунктоацията


Пише се пунктyaция...
Sisq0
Цитат(longmann @ 22 Oct 2006, 07:55 PM)
Цитат(Sisq0 @ 21 Oct 2006, 10:51 PM)
Много грешки при превода, елементарни грешки в пунктоацията


Пише се пунктyaция...
*


Това ли е единственото, което извлече като извод, от цялото ми мнение? Че имам печатна грешка? Как е възможно - невежия Аз... :thumbdown:
telmi
Цитат(Sisq0 @ 23 Oct 2006, 12:43 AM)
Цитат(longmann @ 22 Oct 2006, 07:55 PM)
Цитат(Sisq0 @ 21 Oct 2006, 10:51 PM)
Много грешки при превода, елементарни грешки в пунктоацията


Пише се пунктyaция...
*


Това ли е единственото, което извлече като извод, от цялото ми мнение? Че имам печатна грешка? Как е възможно - невежия Аз... :thumbdown:
*




СПЕЦИАЛНИ ПОЗДРАВИ ЗА LONGMANN clapping.gif clapping.gif clapping.gif
pleo
Сисо, изложи се тази "пунктОация" smile.gif
goshob
Здравейте,
Извинете ме, но май започваме да се отплесваме или с други думи казано, започваме да правим от мухата слон. Човекът си каза мнението, сбърка правописа на една дума и всички скочихте отгоре му, сякаш от това зависи сътбата на Света...
Не желая да ставам адвокат на никого, но тъй като аз започнах дискусията, ми се иска да кажа няколко думи. Когато излязоха буквите на smurf, трябва да му признаем, че се справи бързо, аз го похвалих, казвайки че са добри. Забележете, не казах "страхотни", "верни", "изключителни", а само добри. Сметнах това за съвсем естествено и нормално като поощтрение към едно 17 годишно дете, поне за такъв се представя smurf. Детето се е старало, превело е текста и го побликува първо, а съвсем логично е човек макар и подсъзнателно да очаква поощрение за труда си. Дали искаме да го приемем или не, то това е част от човешката природа...
Същевременно, знаейки че текста не е перфектен, провокирах Sisq0 за мнение и човека съвсем открито си го даде. clapping.gif Успоредно с мнението си по техническата страна на превода, той сподели и някои други неща, които аз напълно подкрепям и бяха много по-съществени от всичко останало, а най-вече от правописа на думата "пунктуация". Ами то има една проста максима, с която вярвам, че всички пишещи тук би трябвало да се съгласят - "В спора се ражда истината". Ако не сме склонни да спорим, да приемаме критиката на другите, да се съобразяваме с нея и най-важното да не я смятаме като заядица и лично отношение, то тогава въпроса за какво сме се събрали в този форум става доста многозначителен и съществен.
Ще ви кажа и нещо друго, като се опитам то да е последно и да не отнемам повече от времето ви. По стечение на обстоятелствата вече седма година живея и работя в Англоговоряща страна. От първият момент откакто съм тук се учудвам и вярвам, че никога няма да престана да се учудвам колко малко тези хора познават езика си. Използват ограничен потенциал от думи, в разговорната реч почти всяка втора дума започва с магическата буква f, а наложи ли се нещо да се преведе от чужд език, тогава трагедията е пълна...
Ето защо аз приветствам идеята на страницата и на този форум и бих желал тонът потдържан до сега да продължи. Нека превеждаме, нека се критикуваме, но в крайна сметка нека се стремим да се получи нещо качествено, което да предаде колкото е възможно по-пълно смисъла на диалозите и случващите се събития. Поне за мен тези принципи винаги са били водещи и ще останат водещи в работата ми. За мен киното не е професия, а удоволствие и ще се опитам да го запазя такова. Останалото оставам на вас.
Благодаря!
warden22
Цитат(goshob @ 23 Oct 2006, 02:29 PM)
Сметнах това за съвсем естествено и нормално като поощрение към едно 17- годишно дете, поне за такъв се представя smurf. Детето се е старало, превело е текста и го публикува първо, а съвсем логично е човек макар и подсъзнателно да очаква поощрение за труда си.
*


Напълно съм съгласен с почти всичко от това, което си написал. За да мислиш, че Smurf заслужава поощрение за каквото и негово творение обаче трябва да не си запознат с всички факти. По принцип аз също бих стимулирал всеки, който се стреми към просветата, но след арогантното поведение на въпросния потребител в друга тема, в която той ясно показа, че тук сме на състезание кой ще направи най-бързо субтитри, аз не смятам, че е достоен за уважение нито пък за поощрение. Относно това колко се е старал, няма да коментирам, но ако наистина след усърдие ни предоставя такава продукция, трябва да се замисли дали не трябва да поучи езика още известно време преди да се излага с такива преводи.

П.П.
Нямам нищо лично против гореспоменатото лице, просто изразявам обективното си мнение. cool.gif
telmi
Цитат(goshob @ 23 Oct 2006, 02:29 PM)
Здравейте,
    Извинете ме, но май започваме да се отплесваме или с други думи казано, започваме да правим от мухата слон. Човекът си каза мнението, сбърка правописа на една дума и всички скочихте отгоре му, сякаш от това зависи сътбата на Света...
 
*



Всичко, което си написал е вярно. Тук обаче проблема е в проявата на двоен стандарт. Много често иначе уважавания от мен за труда си Сиско изпада в ненужни и дребнави спорове за някоя и друга запетайка и буквичка по преводите на хората. Ма като казвам - дребнави - разбирай ДРЕБНАВИ!!!! Още по-лошо е, че винаги построява постовете си като тиради, съдържащи тон на човек , който се опитва да наложи мнението си на всяка цена и изказвайки се като последна инстанция. Не лиспват и разни термини, възпитанието ми не би позволило да ги цитирам тук, към хора, изказали различно от неговото мнение. Ако се разровиш по темите, ще видиш реплики от сорта - вижте колко е часа, аз досега работя за вас и никой ******* да не е каже после еди-какво си. Общо взето получава се като в притчата за кравата, дето дала мляко, а после бутнала менчето и разляла благинката. И когато спора е за някоя правописна грешка - както и да е. Но когато спора е за това как се превежда 1 израз (при условие, че има вариант да се преведе по два начина, значещи еднакви неща, но все пак внасящи нюанс), тогава САМО преводача има право да избере един или друг вариант за превод. Ако не ви харесва неговия СТИЛ НА ПРЕВОД - ми не теглете неговите буквички и воала!!!

Е, хората са различни..... И в това е чара на този свят. Аз съм приел, че Сиско е такъв тип човек (той самия си е написал, че е "критикар"). Всъщност - имам съучник, който е известен с прякора си "дървения философ" - винаги се заяжда на дребно, винаги е компетентен дори и когато не знае за какво се говори, винаги се изказва с тежестта на съдник, на каквато длъжност никой не го е назначавал. Е , към него има два типа отношение - едните само чакат да сбърка малко, за да му натрият муцунката, другите просто не говорят с него и го съжаляват. Те смятат, че е доста самотен човек (което си е вярно) и това е един от начините да разтоварва напрежението. Е, има и една друга група, дето му хвърли един бой един път, ма як бой...ма, за тях няма да говорим, нали?

Истината е, че тук всички трябва да си помагаме и взаимно да се уважаваме. Аз например, ако помоля за линк за нещо и някой ми го даде, няма да отреагирам така , цитирам :

"Братле, нямам регистрации във всеки бг тракър. То в тая държава кой не е видял по-читав нет, той не е направил тракър - пълна простотия. Всичката ни такава, мискинлък - като кабеларките из страната. 500-600 телевизии... "

защото съм позитивен човек, обичам да помагам на хората, обичам ведрите и позитивните люде и защото не смятам, че все ние българите сме най-некадърните във всичко. Бих благодарил на човека за труда му и ако наистина искам да си сваля нещо , ще се регистрирам в тракера, вместо да си го изкарвам на целия свят.

Казах ли, че хората са различни???? Защото ако не бяха, трябваше в поста си да ти направя груба забележка, че думата е съДДба, а не сътба (както си я написал ти). Но това няма значение - една буквичка е само. Предпочитам да се усмихнеш, ще го направиш ли за мен, goshob??? tongue.gif

За това - хайде всички да положим усилия повече да се усмихваме , да бъдем позитивни и добрички. Защото е лесно да си заядлив, дребнав и винаги критичен. Даже понякога е и полезно. Дааа, лесно е...Но не е красиво....
Sisq0
Явно много съм те засегнал със съществуването си по тези виртуални листи. Ще бъда кратък, за да не те отегчавам.
1. за дребнавоста е хубаво да излезнеш с конкретни примери
2. постройката на изказа ми е един и същ от доста години...
3. термини? да не би да твърдиш, че съм нарекъл някого с обидна дума? пример?
4. спор за преводи? както съм казвал и преди, английския е благодатен и дадена реплика може да се преведе по няколко начина - въпрос на усет е кой е най-подходящ. Ако не ми харесва нещо да не го ползвам? Защо, предпочитам да го променя по свой си вкус и да си го ползвам така.
5. не смей да ме слагаш в рамка, за да го направиш трябва да ме познаваш !
6. послеписа в един мой пост, че съм превеждал до 3 сутринта и после ако някой каже, че преводачите се бавим.. и т.н. беше шега, явно само ти не си я схванал. "Титлата" ми критикар Но1 също е шега, идваща от локалния форум на интернет доставчика ми. Шега е и въпросния цитат
"Братле, нямам регистрации във всеки бг тракър. То в тая държава кой не е видял по-читав нет, той не е направил тракър - пълна простотия. Всичката ни такава, мискинлък - като кабеларките из страната. 500-600 телевизии... "
но ти естествено няма как да предположиш, че с човека към когото съм се обърнал общуваме и по друг начин освен форума и че явно е закачка между нас.
7. трябва ли да изтъквам на колко хора тук съм помогнал, колко позитивен човек съм и прочие? президентските избори минаха, а на балотаж са други двама кандидати... Да критичен съм, така е. Но заради моята критичност, няколко преводачи започнаха да си доизкусуряват субтитрите и разбраха, че въпроса не е само в това да преведеш сухия текс а и да го приведеш във вид приятен за използване.

Всъщност не помня да съм влизал в какъвто и да е вид спор с теб тук, така че не виждам откъде всичкия този негативизъм. Или ти се явяваш като омбуцман тук? Предпочитам ако някой, с който наистина съм кръстосал шпаги тук, мисли, че не съм бил прав, той да напише критиката си относно моята личност.

Приемай ме както желаеш, това си е твоя работа. Но да ме охарактеризираш личностно и да ме слагаш в разни шаблони... това нямаш право да правиш и не мога да го приема.

Лека вечер. Пиша бързо и сигурно имам печатни и пунктоационни грешки, но не се извинявам за това.
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.