Zone 39 (1996)




Изтеглени: 73 пъти

Toreador : 5

Amon Ra : 5

Film : 5

  • Език: Български  / Формат на субтитрите: SRT
  • Добавени на: 08.08.2017г. 09:18  (Nikred)
  • Превод: БЕЛА САВОВА
    Редактор: ТОНИЯ МИКОВА
    Субтитри: Nikred


    ЗОНА 39

    С участието на: Питър Фелпс, Каролин Бок, Брадли Бикър, Алекс Менглет, Уилям Запа, Джеф Ковски, Саймън Уилтън, Тери Картър и др.

    В далечно бъдеще Федералната република и Обединението на Новите територии водят война цели 40 години и последствията са катастрофални. Тогава индустриалци от двете страни се срещат тайно и формират Централен съюз. Те договарят мир, но в замяна получават контрол върху комуникациите. След убийството на жена му Ан, която успява да разкрие конспирация, заплашваща да унищожи цялото население, лейтенант Лио Мъгоу е изпратен да служи като патрул в изолираната и пуста гранична Зона 39. Освен с душевната болка, той трябва да се бори и с противника си Боас, който е патрул на федералните от другата страна на границата. Междувременно Лио разкрива, че се е случил ужасяващ инцидент, който би застрашил живота на милиони хора, но който се крие от Централния съюз, за да не предизвика паника сред населението. Тогава Мъгоу осъзнава, че врагът не е човекът отвъд границата, а хората от правителството, на което служи. От смъртен враг Боас се превръща в единствената надежда на Лио да каже по някакъв начин на хората какво се е случило. Но дали ще успее да изпрати своето предупреждение, когато всички комуникации се контролират от враговете му...

    В папката със субтитрите съм сложил текстов файл,
    в който пише откъде може да изтеглите филма.
    Пожелавам ви приятно гледане!
  • Жанр: Фантастика
  • Актьори: Peter Phelps, Carolyn Bock, William Zappa, Bradley Byquar, Alex Menglet, Jeff Kovski, Warwick Sadler, Simon Wilton, Richard Aspel, Bruno Stepnell, David Tredinnick, Terry Carter, Russell Frost, Steve Fielder, Simon Hill
  • IMDB рейтинг на филма: IMDb рейтинг

Коментари

Toreador
08.08.2017г. 10:59

Nikred, защо не пишеш, че преводът е професионален?
За мен той е. Както и всички, които качи в последните 2-3 години.
Четох онези коментари за The Spikes Gang, та реших да попитам.

Nikred
08.08.2017г. 15:18

Налага се да ти отговоря, именно защото темата стана доста дискусионна.

Защо не съм написал, че са професионални?
Ами... по няколко причини.
Ти някога да си виждал в края на някой филм
да пише или да казват (ако е озвучен на български):
"Професионален превод: еди кой си"?

Няма такова нещо. Това са си измишльотини на някои хора.
Какво означава "професионален превод"?
Превод, който е максимално близко до оригиналната реч,
без правописни, пунктуационни и всякакви други грешки.
С добър тайминг и времена.
Би трябвало да е това, нали?
Тъй като аз не знам английски, съответно не мога да твърдя,
че преводът е максимално близко до оригиналния.
Когато правя едни субтитри, аз следя текста и ако забележа
нещо, което ми се стори нелогично, тогава се обръщам към
Вескока за помощ. Той преценява дали предложения превод
е верен или не. Ако не е, той ми предоставя верния.
За което съм му много благодарен.

Nikred
08.08.2017г. 15:19

Но това е само за тези части от текста, в които се съмнявам.
Не мога да го накарам да проверява целите субтитри, нали?
Все едно да ги превежда наново.
Освен че си играя да направя тайминга, времената и синхрона
максимално добри, аз гледам и да премахна всички грешки,
които забележа. Поне това може да направи всеки.
Примерно за тези субтитри ще речеш: "Ама какви грешки може
да има?! Пише: превод Бела Савова, редактор Тония Микова."
Да, ама не. Грешки имаше, колкото и невероятно да звучи.
Уточнявам: Текстът е преписан от ДВД-то, което имам.
За съжаление, на него той е вграден в картината.

Nikred
08.08.2017г. 15:20

Ето и грешките:

"Играем си огъня." (Трябва да е: "Играем си с огъня.")

"Или онзи, който си е дръпнал куршума?" (Тук сметнах, че е
по-удачно да се напише "теглил" вместо "дръпнал". Нали?)

Сигурно съм избил половината ти семейството.
(Трябва да е "семейство", а не "семейството".)

Отделно, че на повечето места
времената явно са твърде кратки
(гледайки колко бързо изчезва текста от екрана).

Да, малко са грешките, но все пак ги има.
Имайки предвид и времената това автоматично би трябвало
да ги извади от графата "професионални субтитри".
А щом грешките са отстранени и времената са оправени,
това прави ли ги "професионални"?
Аз не мога да преценя. Оставям това на потребителите.
Нека те да решат.

Nikred
08.08.2017г. 15:20

Между другото, въпросният господин, който редовно пише,
че е редактирал и качва професионални субтитри
(което вече се доказа, че не е вярно, а е лъжа и измама),
явно е пълен непукист, твърдо решен да мами хората докрай.
Преди малко е направил торент в Зелката и в него пак си пише:
"превод професионален".
Изводите си ги прави сам. Аз вече нямам думи.
То бива нахалство, ама чак толкова...

veskoka
09.08.2017г. 18:50

Може би ще се наложи да се въведе пояснение, относно това, кое се явява професионален превод. Явно в България, за "професионален превод" се смята онзи, за който преводачът е получил някаква по-значителна сума пари (да кажем, поне 200-300 лева).
До неотдавна и аз си мислех, че като е професионален един превод, значи е и добър, но се оказа, че не е така (виж коментарите за субтитрите за "The Spikes Gang", качени от Синеаст ® и пълни с грешки от всякакво естество).
Има разбира се и добри преводачи (професионални), но Синеаст сякаш е развил афинитет към недотам добрите, и комай все на техните преводи попада.
А може би ТВ канал АМС не желае да плаща на истински добрите преводачи, и гледа да мине "по-тънко", което е довело до тези резултати.
Попадал съм на "непрофесионални" субтитри, които са по-качествени от "професионалните". Всичко зависи от нивото на преводача, както и от желанието му да направи качествен превод. И след като заплащането е толкова ниско, какво можем

veskoka
09.08.2017г. 18:57

да очакваме?

Относно редактираните от Nikred субтитри, ще кажа, че са винаги много старателно направени (синхрон, тайминг, визия, спелчек и т.н.), затова, когато гледам филм с редактирани от него субтитри, знам, че ползвам най-доброто.

Nikred
09.08.2017г. 20:04

Благодаря, Веско.
Само че ще те поправя – спелчек не ползвам.
Тази програма няма да посочи нито една от двете грешки,
за които споменах в коментара си по-горе. Както и много други.
От човешкото око по-добър спелчек няма.