Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Cars
subsunacs.net - Форуми > Анимационни филми и аниме > Субтитри
Страници: 1, 2, 3
TheFactorXX
голяма смешка

Не бе поста ти наистина ме развесели да не си помислиш нещо друго.
WizardBGR
Абе, хора, нямате ли спелчек, бе... На какво ви учат в училище (щото явно не и на правопис)?
mira&vasko
Благодаря, на всички за добрите отзиви. Имайки в предвид перфекционизма на преводачите, очаквах доста критки. Все пак превода и подготовката на субтитрите ни отнеха 2-3 дена, а и ни е първи опит. Направихме го за най- нетърпеливите. Лично аз предпочитам да има субтитри с нашето качество 2-3 дена след премиерата, отколко перфекрни след месец и повече. Вярвам, че SED ще направи перфектни титри, ще ги прегледам за да подобрим работата си. Искам да Благодаря на приятелката си от този форум, че се съгласи да ги преведе и да не се отказва заради хапливите коментари на няколко души. Благодаря ти, Любаче. Справи се перфектно.

Sispol това са за субтитрите за филма на 1 диск.
didodido
:clap:
sed
Цитат(mira&vasko @ 5 Jul 2006, 03:24 PM)
Благодаря, на всички за добрите отзиви. Имайки в предвид перфекционизма на преводачите, очаквах доста критки. Все пак превода и подготовката на субтитрите ни отнеха 2-3 дена, а и ни е първи опит. Направихме го за най- нетърпеливите. Лично аз предпочитам да има субтитри с нашето качество 2-3 дена след премиерата, отколко перфекрни след месец и повече. Вярвам, че SED ще направи перфектни титри,  ще ги прегледам за да подобрим работата си. Искам да Благодаря на приятелката си от този форум, че се съгласи да ги преведе и да не се отказва заради хапливите коментари на няколко души. Благодаря ти, Любаче. Справи се перфектно. 

Sispol това са за субтитрите за филма на 1 диск.
*


Mira&Vasko - поздравления за бързия превод! Аз обаче Ви благодаря, че написахте най-важното: дори без редакция едни субтитри отнемат 2-3 дни, така че дано някои хора се събудят. Ще ви кажа нещо - за тези субтитри сте писали цели 4 часа без прекъсване, само за да изпишете текста. Дано някой най-накрая види какво е това! А времето за анализ и превод именно прави създаването минимум 2-3 дни. Аз лично още се ядосвам заради "Хари Потър", защото почти веднага видях грешките си и ги поправих, но избързах да го кача и ме побъркаха от подигравки, че не съм знаел английски. Убеден съм, че и за "Коли" ще получа същите "похвали", защото редакцията означава точно това - да промениш смисъла така, че да е готин на български! Между другото преди 15 минути свърших и се надявам скоро и моите, вече качени в сайта субтитри, да получат одобрение smile.gif
eddie
Цитат(sed @ 5 Jul 2006, 11:11 PM)
Между другото преди 15 минути свърших и се надявам скоро и моите, вече качени в сайта субтитри, да получат одобрение smile.gif


http://subsunacs.net/get.php?id=21635
Insaneboy
Perfection has arrived.
didodido
Една тема под вас, очите ще ви извади.smile.gif
sed
Цитат(Insaneboy @ 5 Jul 2006, 10:20 PM)
Perfection has arrived.
*


Подобно признание от теб и Didodido значи много! Благодаря! smile.gif
kumboom
а какво стана със субтитрите за този релийз?

Cars.TC.XviD-ZN

Release Date: 24-06-2006

Source: TELECINE
Video: XviD, 742KBps
Audio: MP3, 128KBps 48KHz VBR
Resolution: 528x256
FPS: 25.000
Runtime: 1h50m
Size: 1x49x15MB

Немам търпение вече :|
zBo0sT
at last...
gerouchin
SED, перфектен превод, много благодаря wink.gif
jtel
clapping.gif rock.gif
ivan89k
Заслужава си всяка минутка чакане!! :clap: :clap: :clap:
yonkaval
Благодаря и от мен clapping.gif
sM1Le
МНОГО БЛАГОДАРЯ!
IvanMatin
Току що изгледахме филмчето със sed... черпах го вино и салам =))

P.S: И сок =)
baatistaa
мерси за субтитрите защото само тука ги има
kumboom
http://forums.data.bg/viewtopic.php?t=840949&highlight=

много ви се моля да направите субтитри и за този релийз :bouncers:
sM1Le
Много са добри,заслужаваха си чакането....
BloodY MarY
Цитат(mira&vasko @ 5 Jul 2006, 03:24 PM)
Sispol това са за субтитрите за филма на 1 диск.

не съм Sispol но адски много ти благодаря за субтитрите за 1 диск

ама нещо не вървят както трябва hmm.gif
KingGeorge
субтитрите са супер, само ме раздразни малко това, че си кръстил гавния герой Лайтинг. huh.gif Той е LightNing(Светкавица) cool.gif
sed
Цитат(KingGeorge @ 9 Jul 2006, 01:45 PM)
субтитрите са супер, само ме раздразни малко това, че си кръстил гавния герой Лайтинг.  huh.gif  Той е LightNing(Светкавица)  cool.gif
*

Прав си за това, но аз каквото не знам - питам smile.gif
Една моя позната се занимава с легализация на преводи на английски език и няма да казвам дали го знае, защото то се подразбира. Тя ми каза, че не е правилно да има струпване на толкова съгласни и е по-добре да се изписва транскрипцията с български букви Лайтинг, вместо ЛайтНинг. Друг е въпроса, че едва днес видях новия брой на списание "Екран" и ако е вярно това, което пише в него - всички имена ще бъдат преведени, което е малко странно, защото филмчета като "Чикен Литъл" или "Стюърт Литъл" си имат перфектен превод на български. Все едно, но вероятно ще го има, защото скеча с Мейтър (което буквално си е МЕТЪР) за "see you later Meter" нямаше как да се преведе в рима... или този:

- Мечтай си, Гръмотевицо!
- Гръмотевица... Защо говори за гръмотевици?
- Знаеш! Защото Гръмотевицата следва Светкавицата!

Тук е ясно какво са казвали на английски... Не знам - на 28 юли ще разберем, когато ще е официалната премиера в България smile.gif
[R]
sed имаш някои малки грешки в субтитрите.Не че аз мога да ги направя по добре ама...Иначе са перфектни :fing02: :fing02:
sed
Цитат([R] @ 10 Jul 2006, 12:43 AM)
sed имаш някои малки грешки в субтитрите.Не че аз мога да ги направя по добре ама...Иначе са перфектни :fing02:  :fing02:
*


Знам, но го видях по-късно! Както бяха писали, че stickers не са рефлектори а лепенки. За фаровете ставаше въпрос... Ако обърнеш внимание на едно място липсва глаголната форма "БИ", а на друго "Да" се повтаря излишно... Кофти е, но колкото и да се старае човек, перфекционизъм е невъзможен. Дори в официални преводи понякога има по 1-2 грешки. Прсто си го бил написал по един начин и при редакцията го обръщаш, но не се замисляш как става. Май трябва 2 пъти (а не само веднъж) да се изгледа целият филм, след като е редактиран, за да се изчисти това smile.gif
[R]
Но на едно място се е променил смисълът на цялото изречение.Там където казваха "Wheel Well.Used to be the most popular stop on the mother road".Превел си Wheel Well все едно е Well,well (Да,да)и нататък се е променил смисълът.И на онова място където са при Rust-eze(Ръждотрепач-това е много яко smile.gif ) и каза "...and insane amount of luck..."(поне аз така го чувам) а превода е "и... чаровен поглед...".Грешно е.Това са само препоръки.
Shimbadze
Достатъчно!
Отворете си тема "ДВУБОЙ" в раздел "ДИСКУСИИ", щом толкова желаете да обсъждате вариациите на превода.
spedey
Новите субтитри, които SED качи за релийза DiAMOND ще наглася за Cars[2006]DvDrip[Eng]-aXXo.

Вече са готови!

Enjoy!
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.