Цитат(LiL_Stenly @ 4 Jul 2006, 11:30 AM)
превода не е мой ... не гледаш какво пиша ... само взех тайминг-а от английските субтитри , а превода е от Мира (все пак и благодаря , че е направила такъв) ... ако , някой му се занимава да редактира ... да го направи ... аз хвърлих един поглед ... на места съм одарил редакцийка , но нямам време ... щях да закъснея за работа !
Преди редакцията на LiL_Stenly:
1
00:00:48,648 --> 00:00:59,644
PIXAR
2
00:01:02,118 --> 00:01:05,409
човека оркестър
3
00:04:57,542 --> 00:04:58,444
човека оркестър
4
00:04:59,817 --> 00:05:02,917
Изпълнителни продуценти - Джон Лестър и Брад Бърд
5
00:05:38,464 --> 00:05:45,702
PIXAR
6
00:05:45,737 --> 00:05:49,580
в чест на 20 годшнината
7
00:05:49,581 --> 00:05:52,581
Превод- Мира
Тайминг- Васко
8
00:05:54,915 --> 00:05:56,657
Добре, хайде.
9
00:05:56,692 --> 00:05:57,846
Фокусирай се.
10
00:05:57,881 --> 00:06:01,166
Скорост. Аз съм скороста.
11
00:06:03,431 --> 00:06:05,690
Един победител. 42 губещи.
12
00:06:05,725 --> 00:06:08,369
Аз ям губещи за закуска!
13
00:06:10,928 --> 00:06:13,936
Закуска. Може би трябваше да закуся.
14
00:06:13,971 --> 00:06:15,607
BRAKIE щтеше да е добре.
15
00:06:15,642 --> 00:06:16,798
Не, не. остани фокусиран.
16
00:06:16,833 --> 00:06:17,861
Скорост.
17
00:06:19,837 --> 00:06:21,665
Аз съм по-бърз от бързите, по-бърз от най- бързите.
18
00:06:21,700 --> 00:06:23,438
Аз съм светкавичен!
19
00:06:24,535 --> 00:06:26,392
Хей Светкавице, готов ли си?
20
00:06:28,604 --> 00:06:30,080
Светкавицата МакКуин
21
00:06:30,222 --> 00:06:31,571
Ооооо да, Светкавицата е готов!
22
00:06:57,441 --> 00:06:59,321
купа Пистън
23
00:07:23,601 --> 00:07:26,104
КОЛИ
След редакцията на LiL_Stenly:
1
00:00:48,648 --> 00:00:59,644
PIXAR
2
00:01:02,118 --> 00:01:05,409
ONE MAN BAND
3
00:04:57,542 --> 00:04:58,444
ONE MAN BAND
4
00:04:59,817 --> 00:05:02,917
executive producers
JOHN LASSETER $ BRAD BIRD
5
00:05:38,464 --> 00:05:45,702
PIXAR
6
00:05:45,737 --> 00:05:49,580
celebrating
20 YEARS
7
00:05:54,915 --> 00:05:56,657
Добре, хайде.
8
00:05:56,692 --> 00:05:57,846
Фокусирай се.
9
00:05:57,881 --> 00:06:01,166
Скорост. Аз съм скороста.
10
00:06:03,431 --> 00:06:05,690
Един победител. 42 губещи.
11
00:06:05,725 --> 00:06:08,369
Аз ям губещи за закуска!
12
00:06:10,928 --> 00:06:13,936
Закуска. Може би трябваше да закуся.
13
00:06:13,971 --> 00:06:15,607
BRAKIE щеше да е добре.
14
00:06:15,642 --> 00:06:16,798
Не, не. остани фокусиран.
15
00:06:16,833 --> 00:06:17,861
Скорост.
16
00:06:19,837 --> 00:06:21,665
Аз съм по-бърз от бързината,
по-бърз от най-бързите.
17
00:06:21,700 --> 00:06:23,438
Аз съм светкавичен!
18
00:06:24,535 --> 00:06:26,392
Хей Светкавице, готов ли си?
19
00:06:28,604 --> 00:06:30,080
LIGHTNING McQUEEN
(Светкавицата МакКуин)
20
00:06:30,222 --> 00:06:31,571
Ооооо да, Светкавицата е готов!
21
00:06:57,441 --> 00:06:59,321
Купа Пистън
22
00:07:23,601 --> 00:07:26,104
CARS (КОЛИ)
Ами какво да кажа, то преди твоята намеса субтитрите са били по-добри (макар, че бяха мноооого зле, но не по-зле и от твоите), изглежда не си пипал само тайминга... Според мен въобще не можеш да се сравняваш със SED, нито си "направил нещо полезно", нито пък можеш да кажеш дали "ситуацията е гадна", защото си много под нивото на SED.